close

日文口譯徵才翻譯社各人好, 我是 Crystal,今朝在跨國公司擔負遊戲譯者翻譯 我感覺很榮幸可以或許踏入翻譯這個領域,感受一向都在進修、成長。 為了分享一些工作上的心得,我創了一個粉絲專頁, 除分享遊戲與翻譯相幹的資訊以外,也進展可以多與同業有所交流翻譯 今天發了一篇新的post,不知道能不克不及分享在這個板呢? 若有不當煩請見告,我會立地自刪,感謝:) http://ppt.cc/s8~s 比來手上有個online game的中翻英案子在進行。 中文的遊戲已很多人在玩了,是練功遊戲。 相信說出名字應當許多人聽過,不外礙於案子還在進行中, 諒解我就先賣個關子不說名字了:P --- 之前接觸的遊戲都是英翻中,這一次是第一次翻中進英。 用辭偏武俠科幻類,其實給譯者的施展空間很大,很新穎,並且我蠻樂在其中的翻譯 遊戲翻譯跟一般文件與書本翻譯的分歧點之一, 就是遊戲類為了輕易遊戲設計師或工程師植入code之類的 (這方面我對照不認識,諒解我是文組身世;_;), 會有許多brackets,裡面是特命名詞的代碼。 我舉個虛擬的例子來講: [10006789] 可能代表 [Osira](地名「奧塞拉」)翻譯 那麼翻譯的時候就必需勤奮去查語料庫(Translation Glossary), 查代碼所代表的名詞為何。 因為中翻英時比力麻煩的是, 中文比較沒有定冠詞、不定冠詞、單複數的問題,中翻英時就必須特別注意失足。 以這個例子來說,假設中文意思是「我們奧塞拉人不畏懼龍獸!」 英文譯文又必需保存brackets的代碼, 我就得翻成「We [10006789]ns are not afraid of the Dragons!」 注意到出格的地方了嗎? Osira是地名,Osiran是奧賽拉人,而這裡又是複數, 所以遇到這種brackets的時辰都要出格謹慎, 以避免譯文出現在遊戲中文法會有毛病。 --- 我感覺這是遊戲翻譯很有意思的特點,所以就提出來聊聊, 想請問人人會不會覺得這種分享很索然無味呢? 或是有什麼需要改良的處所? 希望看過的朋友們可以分享一下心得,請多多指教,感謝:) -- 處所的遊戲需要翻譯 一路享受 Gaming 和 Translating 的樂趣吧。 https://www.facebook.com/crystaltranslator Crystal 譯言難盡

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1417176075.A.29A.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()