日文口譯徵才翻譯社各人好,
我是 Crystal,今朝在跨國公司擔負遊戲譯者翻譯
我感覺很榮幸可以或許踏入翻譯這個領域,感受一向都在進修、成長。
為了分享一些工作上的心得,我創了一個粉絲專頁,
除分享遊戲與翻譯相幹的資訊以外,也進展可以多與同業有所交流翻譯
今天發了一篇新的post,不知道能不克不及分享在這個板呢?
若有不當煩請見告,我會立地自刪,感謝:)
http://ppt.cc/s8~s
比來手上有個online game的中翻英案子在進行。
中文的遊戲已很多人在玩了,是練功遊戲。
相信說出名字應當許多人聽過,不外礙於案子還在進行中,
諒解我就先賣個關子不說名字了:P
---
之前接觸的遊戲都是英翻中,這一次是第一次翻中進英。
用辭偏武俠科幻類,其實給譯者的施展空間很大,很新穎,並且我蠻樂在其中的翻譯
遊戲翻譯跟一般文件與書本翻譯的分歧點之一,
就是遊戲類為了輕易遊戲設計師或工程師植入code之類的
(這方面我對照不認識,諒解我是文組身世;_;),
會有許多brackets,裡面是特命名詞的代碼。
我舉個虛擬的例子來講:
[10006789] 可能代表 [Osira](地名「奧塞拉」)翻譯
那麼翻譯的時候就必需勤奮去查語料庫(Translation Glossary),
查代碼所代表的名詞為何。
因為中翻英時比力麻煩的是,
中文比較沒有定冠詞、不定冠詞、單複數的問題,中翻英時就必須特別注意失足。
以這個例子來說,假設中文意思是「我們奧塞拉人不畏懼龍獸!」
英文譯文又必需保存brackets的代碼,
我就得翻成「We [10006789]ns are not afraid of the Dragons!」
注意到出格的地方了嗎?
Osira是地名,Osiran是奧賽拉人,而這裡又是複數,
所以遇到這種brackets的時辰都要出格謹慎,
以避免譯文出現在遊戲中文法會有毛病。
---
我感覺這是遊戲翻譯很有意思的特點,所以就提出來聊聊,
想請問人人會不會覺得這種分享很索然無味呢?
或是有什麼需要改良的處所?
希望看過的朋友們可以分享一下心得,請多多指教,感謝:)
--
處所的遊戲需要翻譯
一路享受 Gaming 和 Translating 的樂趣吧。
https://www.facebook.com/crystaltranslator
Crystal 譯言難盡
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1417176075.A.29A.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Oct 01 Mon 2018 09:53
[心得] 遊戲翻譯的一些心得分享
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言