我的翻譯
再將翻好的中文翻成日文
寫得紛歧樣其實沒有關係,
這代表我們又有更多新的、適用的東西可以進修了。
長期下來,
感謝我一位大方的學生,
贊成將他的譯文與大家分享。
(有些人不太願意讓自己的器材公諸於世。)
透過這類把譯文翻回日文的動作,
我們即可以清晰了解
我們是否有確切把握到原文了。
比來彼氏は手料理を振舞ってくれるようになった。不器用な動きで料理をつくる姿が、本当にいとおしくてうしろから抱きつきたい。火や包丁を使っているとき、実際にやったら、危険だけれど.....
————————————
要解決上述的兩個問題,
我們可使用「日翻中→中翻日」。
再對照一次原文…
---------
「男友最近起頭會親手做菜給我吃。他笨手笨腳做菜的模樣讓我覺得好愛他,會產生從背後抱住他的動機翻譯話說回來,如果真的在他用火或是菜刀時抱住他,應該蠻危險的。」
最近在為男朋友大展身手做摒擋時,在做不善長的摒擋時讓他盟生愛意,從背後將我抱起,但其時正在使用火跟菜刀,真的感覺做的話會很危險....
適才放了我和學生的中文翻譯翻譯
那一天上課講授完中文翻譯後,
我接著再請學生看著我的中文翻譯,
試著逆顛覆回日文翻譯
我小我目前沒有開授這樣的課程,
但若是要開的話,
應當會開在N3讀寫班吧。
學生的翻譯
蓦地一見女友做料理的背影
看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)
再貼一次我的中文翻譯:
「比來、手摒擋を振る舞ってくれるようになった彼。慣れない手つきで摒擋をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります。火や包’を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」(26歳/IT)
----------------
「男朋友最近起頭會親手做菜給我吃。他笨手笨腳做菜的模樣讓我覺得好愛他,會產生從背後抱住他的動機。話說回來,要是真的在他用火或是菜刀時抱住他,應該蠻危險的。」
下面的文章講的是日本女生什麼時候
會想反撲倒自己的男伴侶。
「比來、手摒擋を振る舞ってくれるようになった彼。慣れない手つきで摒擋をしている姿が愛おしくて、うしろから抱きつきたくなります。火や包丁を使っているときに実際にやったら危ないけれど……」
看到他做菜的背影時(會想給他撲倒)
有趣適用的「日翻中→中翻日」進修法
(黃色部分是有較大差異的部門)
學生的認知和我的顯明不同翻譯
所以說,「日翻中」真的是不可或缺的一環翻譯
(教員不該該在講台上一向講翻譯)
「日翻中」的優點是
可以增強學生的句型的認識,
並漸漸熟悉、體會日文裡的各類口氣翻譯
後來學生翻成這樣…
比來注意到兩個
學生在進修上的常見問題…
日翻中
1、我帶著學生看文章,
問對方說:「看懂了嗎?」
學生默示看懂了,
但真的請他翻出來,或是說出來,
卻完全不是那回事翻譯
2、有學生在幫寫信,或是幫朋侪翻譯時,
發現自己會的句型其實太少了,
整篇文章幾近都是溝通句型的重覆。
原文:
-------
另外,進修日文的人,
經常會被朋友問說:「這句話怎麼說?」
所以幾何還是要有些翻譯的根基常識翻譯
今天介紹的到此,
剩下的就請有興趣的人本身試著寫寫看。
(身旁有翻譯高手的話,
記得常常請人家吃飯啊)
摒擋をしているうしろ’を見た刹時
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/30407613.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932