close

倫達文翻譯翻譯社我是來請教的... 但願有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些先輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有樂趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 共同我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 那時很幸運地找到了 (已健忘怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就最先接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元翻譯 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 沉寂了好些年,比來我回學校唸書 希望找些比力有時間彈性的工作,是以又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接管一起頭薪水弗成能多高的事實。 陸續投了幾間如同比力大的公司,經由過程試譯後起頭接案子了, 我卻遇到奇怪的狀態: 第一個月頗順遂,派案者城市屢次發信問是不是能接, 我很努力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也答複說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 現實上醫學類文章可能是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?) 被打槍的理由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極以後慢慢就淡了翻譯 我有點驚慌,是我譯得太差照樣怎麼樣... 但是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。 都沒下文也不知若何改善,讓人真長短常無助阿。 我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不夠好。 但不知道大師都若何熬過初心者這段呢? 希望能聽取大家積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該若何把握與翻譯社之間的關係? 我本身的感想是...每次譯案都要掌控,都不克不及有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡翻譯 哎... (一言難盡) orz

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()