----------
1、日文自己可以容忍的長度長一些
一些在中文中會被丟進附註或括號裡的工具,
日文都可以直接放進句子裡翻譯
2、日文的句與句之間,有表達各種關係的連接詞
這種時刻的一個拆譯體式格局,
就是「暴力拆解法」。
所謂的「暴力」,指的是我們可以乾脆不理日文原來怎麼說,
純粹就事實關係,以我們個人的方式重新編寫。
(在翻譯界,這其實也叫「編譯」)
從上面原文,我們可以得到幾點事實:
時間:2009年3月10日
所在:道頓堀川・戎橋下賤200 - 300メートル付近、
南側護岸から約5m、水深約2mの川底地点で、
此中比力輕易翻錯的處所在於大阪市扶植局和南海辰建設的關係。
簡單來說,建設局在推動水邊整理計畫,
個中有一環就是調查水底障礙物,並去除障礙物。
最大的目的是去除掉未爆彈。
而這個調查水底和去除障礙物的工作,
後來就由南海辰公司承包,
他們為了履行該項計畫,派了潛水員下水,
結果不測發現肯德雞爺爺,當天隨即以起重床將之撈起翻譯
上面如許有點長的一段,同樣也是一句話罷了。
日文在對照正式的文章,會力圖簡潔,弄成像上面的文章翻譯
而日本人之所以讀得懂這~~麼長的一句話,
是因為…
工作:1985年に投げ込まれたとみられる
カーネル・サンダース像の上半身が発見され、
台船のクレーンで引き揚げられた。
大阪市建設局による水辺整備事業の一環として障害物調査(不発弾の有沒有確認を最大目標)並びに除去作業を
依頼された南海辰村建設が潜水功課員を投入し、磁気探査功課中に反応があった川底を調査していたところ、
註2:更具體的地點是距離南側護岸5米,水深約2米的河底。
只要眼睛沒瞎掉的人,都可以看到我在上面,
將一個句點標成紅色並放大,因為它是翻譯上的重點。
假如我們在寫作時,一向只使用逗號,
反而會讓讀者混合事實關係。
但我們要陳說的工作告一個段落,
又或者準備換個話題或主詞時,
我們即可以利用句點。
假如我們逼著自己依日文順序來翻譯,
上文差不多就會變成下面這樣…
(為了利便對比,原文我再貼一次)
2009年3月10日、道頓堀川・戎橋下賤200 - 300メートル付近、南側護岸から約5m、水深約2mの川底地点で、大阪市扶植局による水辺整備事業の一環として障害物調査(不発弾の有沒有確認を最大目標)並びに除去功課を依頼された南海辰村扶植が潜水功課員を投入し、磁気探査功課中に反応があった川底を調査していたところ、1985年に投げ込まれたとみられるカーネル・サンダース像の上半身が発見され、台船のクレーンで引き揚げられた。
誰: 這邊有兩個組織,一個是大阪市扶植局,另一個是南海辰村建設
2009年3月10日,其時大阪市扶植局正在鞭策水邊整理計畫,個中一個環節是要查詢拜訪水底障礙物,並去除障礙物,最大的目標是去除掉未爆彈。承包該業務的南海辰公司派了潛水員下水,成效在道頓堀川・戎橋下賤兩、三百公尺處(註2)意外發現肯德雞爺爺,當天隨即以起重床將之撈起。
像是「潜水作業員を投入し」、上半身が発見され」之類
去ます做為連接的說法,
又或「調査していたところ」
---------
2009年3月10號,大阪市扶植局在進行水邊整備營業中的障礙物查詢拜訪和承攬撤除功課的南海辰村扶植公司派出潛水功課員,在道頓堀川,戎橋下游200 – 300公尺四周,離南側護岸約5m,水深約2m的河底處查詢拜訪磁場偵查作業中有反應的河底時,尋獲疑似1985年被丟入河裡的肯德基爺爺像的上半身,以工程船上的起重機將他打撈。
--------------
暴力拆解法
2009年3月10日、道頓堀川・戎橋下賤200 - 300メートル付近、南側護岸から約5m、水深約2mの川底地点で、大阪市扶植局による水辺整備事業の一環として障害物調査(不発弾の有沒有確認を最大目標)並びに除去功課を依頼された南海辰村扶植が潜水功課員を投入し、磁気探査功課中に反応があった川底を調査していたところ、1985年に投げ込まれたとみられるカーネル・サンダース像の上半身が発見され、台船のクレーンで引き揚げられた翻譯