close
奧薩哲文翻譯翻譯社Object-oriented programming (OOP)
省略"最"是舛誤的
沒啥好壞,都翻譯得普通俗通。
1. project 項目(大陸) 專案(台灣)
Prospector wrote:
這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!...(恕刪)
好了。感謝收看。
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
還有.....良多...
翻譯
「專案」不是台灣自創的用語,早在半世紀前就已經泛起在文獻中,專指project翻譯「專」字特指為了某一「專門目標」而產生的使命。意義遠勝「項目」。
5. program 程序(大陸) 程式(台灣)
8. digit 數碼(大陸) 數位(台灣)
一句話:「數碼」好!
9. memory 內儲(大陸) 記憶體(台灣)
11. Object-oriented programming 面向對象程序設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)
「專案」不是台灣自創的用語,早在半世紀前就已經泛起在文獻中,專指project翻譯「專」字特指為了某一「專門目標」而產生的使命。意義遠勝「項目」。
5. program 程序(大陸) 程式(台灣)
8. digit 數碼(大陸) 數位(台灣)
一句話:「數碼」好!
9. memory 內儲(大陸) 記憶體(台灣)
11. Object-oriented programming 面向對象程序設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)
black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)
把Object翻譯成「對象」,是守成不變下的產物;翻譯成「物件」,則是中文聰明的結晶!台灣勝出!
「菜單」這個譯法不改,非亡國不可!
blue screen: 藍屏(大陸) 藍天白雲(台灣)
還有記憶體,大陸叫內存
10. Harddisk 硬盤(大陸) 硬碟(台灣)
話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍逗留在「打」印;台灣更糟糕,竟然只說它能印「表」。一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!
半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物的翻譯各有觀點,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯翻譯每次看到兩岸同夥對於彼此的IT用語相互冷笑,相持不下,我覺得應當有個持平的闡述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差。我雖身為台灣人,但中文不僅僅是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也但願看官能平心靜氣地看待。
Prospector wrote:
2. software 軟件(大陸) 軟體(台灣)
以英文原意 optimize 就是"最"佳化/優化
6. optimize 優化(大陸) 最好化(台灣)
除非有嚴謹的數學證明 否則必然會在peer-review被打槍Prospector wrote:
台灣耗了三個漢字,應該還可以再「優化」
二岸巨細事翻說了算啊? 你算哪根三星?
Prospector wrote:
網路,他們叫收集
大陸:面向對象法式設計翻譯社 optimization都要用的異常隆重
台灣:物件導向程式設計palmman wrote:
翻譯各有見解,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯...(恕刪)Prospector wrote:翻譯台灣的碟子,相當於大陸的盤子。沒啥好壞可分。
Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)翻譯
半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2324422有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜