close

奧薩哲文翻譯翻譯社Object-oriented programming (OOP)

省略"最"是舛誤的
沒啥好壞,都翻譯得普通俗通。


1. project 項目(大陸) 專案(台灣)

Prospector wrote:
這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!...(恕刪)


好了。感謝收看。

半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)

還有.....良多...
翻譯

「專案」不是台灣自創的用語,早在半世紀前就已經泛起在文獻中,專指project翻譯「專」字特指為了某一「專門目標」而產生的使命。意義遠勝「項目」。
5. program 程序(大陸) 程式(台灣)


8. digit 數碼(大陸) 數位(台灣)

一句話:「數碼」好!

9. memory 內儲(大陸) 記憶體(台灣)

11. Object-oriented programming 面向對象程序設計(大陸) 物件導向程式設計(台灣)

black screen: 黑屏(大陸) 沒畫面??(台灣)


把Object翻譯成「對象」,是守成不變下的產物;翻譯成「物件」,則是中文聰明的結晶!台灣勝出!
「菜單」這個譯法不改,非亡國不可!


blue screen: 藍屏(大陸) 藍天白雲(台灣)
還有記憶體,大陸叫內存



10. Harddisk 硬盤(大陸) 硬碟(台灣)


話說printer早就進化成連彩色照片都可以印出來了,而大陸仍逗留在「打」印;台灣更糟糕,竟然只說它能印「表」。一句話:這個爛翻譯不改,兩岸一同亡國亡種!
半世紀下來,兩岸分道揚鑣,對於新事物的翻譯各有觀點,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯翻譯每次看到兩岸同夥對於彼此的IT用語相互冷笑,相持不下,我覺得應當有個持平的闡述,看看兩岸用語哪一個翻的好、哪一個翻的差。我雖身為台灣人,但中文不僅僅是台灣在用,所以我儘量採取中立立場,也但願看官能平心靜氣地看待。

Prospector wrote:

2. software 軟件(大陸) 軟體(台灣)


以英文原意 optimize 就是"最"佳化/優化
6. optimize 優化(大陸) 最好化(台灣)

除非有嚴謹的數學證明 否則必然會在peer-review被打槍
Prospector wrote:
台灣耗了三個漢字,應該還可以再「優化」
二岸巨細事翻說了算啊? 你算哪根三星?


Prospector wrote:


網路,他們叫收集
大陸:面向對象法式設計
翻譯社 optimization都要用的異常隆重
台灣:物件導向程式設計


palmman wrote:
翻譯各有見解,近幾年來,反應在IT用語上更是如斯...(恕刪)



Prospector wrote:
翻譯台灣的碟子,相當於大陸的盤子。沒啥好壞可分。

Mouse: 鼠標 (China) 滑鼠 (Taiwan)
翻譯


半世紀下來,兩岸分道...(恕刪)



本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2324422有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()