close

中翻法翻譯社

「蘇打」
Chopard
むら

餅乾

內詞原名
《阿凡達》(Avatar),的神名,但與「〈夏娃〉」的原始生命意涵接近,可以接管。
Napoleon
在〈香港〉就有注意到不是同一詞,並以為是「新市鎮」翻譯最後發現是「Napoli」的形容詞翻譯另有「拿破崙」蛋糕,似是不異毛病。
是音譯(註二)翻譯竟然叫做〈飛鳥〉,是「借譯」,比較難認同翻譯

 一、物品名
習用名稱

備註
夏娃
pussycat
整詞借譯原名
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44761285.html
http://www.youtube.com/watch?v=tlBJJq3qg9Y
Persian
圖片濫觞網頁:
2016.08.04(四),〈臺灣〉〈臺北市〉,《吉卜力之動畫世界》模子暨手稿展覽翻譯


sodasaltine crackers
2018年3月18日(日)補充:「蘇打(疏打)餅乾」不是借譯


(疏打)
習用名稱

【翻譯】名稱借譯隨錄——蕭邦錶、飛鳥


內詞原名
Chopin
附註
Kashmir

備註
「雷達」錶
影片:Asitaka與San(阿澤與阿珊)(アシタカとサン),幽靈公主(もののけ姫),廣州話(粵語)
阿澤(Asitaka)
(soda crackers)
整詞借譯原名

註二:專著名詞翻譯的六種方式
這位人物,叫做〈阿澤〉是〈漢〉化(註一),叫做〈阿席達卡〉
我在〈美國〉跟室友說「Persian cat」,室友不知所云翻譯
習用名稱
飛鳥
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
キジムナー
Asuka
當音樂家〈蕭邦〉(Chopin)的名字被用來做〈蕭邦錶〉(Chopard)的名字時,就感覺是借〈蕭邦〉之名。
Mura
Asitaka
圖片來曆網頁:
2016年9月28日(三)
2017年7月7日(五)增補:「拿破崙」雪糕(冰淇淋)
雉「村」
《宇宙皇子(天上篇)》(註三)的人物。〈日本〉人姓氏中有「村」字,可是,固然「きじ」的〈漢〉字是「雉」,可是「キジムナー」其實不讀成「雉村」,而是一種精靈。
Neapolitan ice cream

https://ameblo.jp/moriyuuki1023/entry-12311017574.html

Kizimunaa
アシタカ
http://www.fastpic.jp/images.php?file=9729066972.jpg
Eve
「拿破崙」雪糕(冰淇淋)
這不是借譯。教員沒有交接「茄士咩」(cashmere)羊毛的名稱由來,而因為「〈喀什米爾〉」(Kashmir)是國度名,所以以為是「借譯」。一查之下,發現「cashmere」是「Kashmir」的舊譯名。
備註
「波斯」貓

「あすか」的〈漢〉字是「飛鳥」,但是「アシタカ」並不讀成這個音。

「蕭邦」錶
cashmere
〈鍾〉佬
あすか
Eywa
自小視到〈雷達錶〉告白,不感覺是一回事。
喀什米爾
radar
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
2、商標



3、人名

整詞借譯原名
內詞原名
註三:《宇宙皇子(天上篇)》在這裏有提到:
Rado
這不是借譯。「疏吊水」(soda water)是「汽水」的俗稱,如「忌廉疏打」(cream soda)即「奶油汽水」,俗稱「冰淇淋汽水」。但「saltine crackers」則是「鹽巴餅乾」。本以為讀音類似而借譯,一查之下,發現「saltine crackers」又稱「soda crackers」,成分固然有baking soda。
註一:雖不是「王朝式」(見下面這個連結),也算「taku」音「單字式」〈漢〉化



以下文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59119484.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言