close
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html
如「刁(清音)陀(濁音)」翻譯這是為甚麼? "65306", {});
因為,在翻譯的時刻,是斟酌原文音節的清濁。
或恰好有「齊」這個姓。
或恰好有「齊」這個姓。
飛船設計家,
下文所謂「送氣」和「不送氣」者,指通俗話(國語)和〈廣州〉話(〈粵〉語)。
假如要繼續「使用」濁塞音、塞擦音和擦音字做譯音字,
附註
若譯「苹」或「冰」
那麼選字時就要把原文的濁音,用古濁音字來翻譯翻譯此舉除能用更多字
有些陽調字(陽去、陽入)不送氣,假如不注意,都不感覺是陽調字。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
(邦德)
齊柏林
【翻譯】譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
Zeppelin
如「刁陀」(帝陀)用來翻譯「Tudor」,其「送氣與否」恰好相反,
而非德語清音。
字 如「刁(不送氣)陀(送氣)」,然則「清濁」倒是一致的, | [ve]翻譯社 [vi] | Buddha, 喬(男) | 「韋」同時示意 (帝陀) | 迦陵頻伽 | [bin], [vin] 3、擦音和半元音 | Bacon 2、古濁塞音,本日為不送氣者 Joe 拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
培 | 「特」字仿佛選錯。 刁陀 | Jean, | [vo] | Bond | Vladisvostok http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html kalaviṅka譯為「迦陵頻伽」, | [ve] 註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調 「vo」和「wo」翻譯 | Degas 音「平」翻譯 | 譯名舉例 | 原文音節代表 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html | 福特 | 引擎 | [dʒiŋ] 則是毛病的韻尾。 分辯更多原音外(註二),也能讓仍有濁音的方言讀得更順。 字形起原:經常使用的字形圖檔網站 gin 齊默曼、
|
文章標籤
全站熱搜