close

滿文翻譯翻譯社

翻譯
題目:(SX70HS)中的悲痛 內容:這是一個悲劇。 我據說鏡頭設置裝備擺設的描寫不准確。
我據說鏡頭設置裝備擺設的描寫不准確翻譯
free3911 wrote: 無意中看到的,是日文網站,透過Chrome內建的翻譯,內容以下:
依然是舊的。
內容:這是一個悲劇翻譯
http://bbs.kakaku.com/bbs/K0001098283/SortID=22221218/#tab


依然是舊的。...(恕刪)
"仿佛"是准確的料想/忖測偏向。單就光學鏡頭模組規格而言..
不知這翻譯是否是准確?
可能在開辟階段採用Hi-UD正在獲得進展,但為了
http://bbs.kakaku.com/bbs/K0001098283/SortID=22221218/#tab
https://cameradecision.com/compare/Canon-PowerShot-SX60-HS-vs-Canon-PowerShot-SX70-HS
下降本錢,仿佛它方才釀成了舊鏡頭。




假如鏡頭的機能沒有改變,魅力減半。
無意中看到的,是日文網站,透過Chrome內建的翻譯,內容以下:
然則翻譯社 機身功能、尺寸有更新/昇級很多, 算愈來愈適用哩翻譯固然翻譯社 近 3年敝人已罕用長焦距攝影, 然則看到 N家 P1000 超高倍光學帶出來的個頭尺寸 (拎出戶外的心, 都冷一半 / 小我主旁觀法)..XD~
小DC改款延用舊鏡頭一點也不希奇吧,假如鏡頭規格沒做點竄,舊款也足夠勝任,那延用舊鏡頭何樂而不為呢~
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=538&t=5619989有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()