close

越南文翻譯翻譯社

板橋高中國文老師官廷森指出,抒懷類的文學作品,台灣作家有很多經典著作,過去學測、指考入題的翻譯作品,除了科普類,有很多是帶有研究、評論色彩的知性文章,乃至國外學者的漢學研究翻譯

良多翻譯名著在台灣很暢銷、評價也高,卻很少收錄在高中教科書,但大學學測指考國文科反而愈來愈常入題,包括哈利波特、魔戒、達文西暗碼及諾貝爾獎得主泰戈爾的詩、赫塞的小說、馬奎魔幻寫實經典小說「百年孤寂」都考過;國外漢學家名著、及論孤苦、謠言的譯著也入題,將來多浏覽翻譯名著,有助厚植應考實力。

再例如106年指考援用宇文所安「中國古典文學中的舊事再現」,考辭意理解,他也不是華人或日本人,而是美國漢學家stephen owen。

105年指考還摘錄讓‧諾埃爾‧卡普費雷「謊言─世界最古老的傳媒」一書片斷,則和傳播研究有關。其他像印度泰戈爾「新月集」、德國赫塞「玻璃珠遊戲」等諾貝爾得主名作也都曾呈現考題

例如105年學測援用林西莉名著「漢字的故事」,要考生鑒識「果」、「采」這兩個字的造字是象形、會意或指事?林西莉其實不是華人,而是研究甲骨文的瑞典知名漢學者sven lindqvist。

105年學測國文第3題曾援用林西莉甲骨文名著「漢字的故事」,要考生辨別「果」、「...
105年學測國文第3題曾援用林西莉甲骨文名著「漢字的故事」,要考生分辨「果」、「采」這兩個字的造字是象形、會心或指事?圖/翻拍自考題

去年高中國文新課綱爆發文言文、白話文比率之爭,那時包羅向陽、廖玉蕙等作家都主張,白話文不應局限本國作家作品,其他華人地域作家及好的翻譯作品也應納入選文,特別很多翻譯文學在台很暢銷,評價也高。課審會最後表決通過,白話文選文應兼及世界漢文文學、翻譯作品、文學論說等。

其他像馬克吐溫的湯姆歷險記、頑童流浪記、及哈利波特、魔戒、達文西暗碼、契可夫小說「misery」等西方作家的文學名著也都曾泛起在考題。

105年學測國文曾引用瑞典漢學家林西莉甲骨文名著「漢字的故事」。記者張錦弘/攝影
105年學測國文曾援用瑞典漢學家林西莉甲骨文名著「漢字的故事」翻譯記者張錦弘/攝影

文學、科普類都曾入題 多所高中寒暑假書單也不乏譯著 考生應多浏覽厚植實力

至於大陸作家的作品也常被考題援用,官廷森分析,和國內作家的不同,大陸作家文字訊息量較多、更偏向知性、理性批評,除教科書收錄的魯迅小說「孔乙己」幾回再三入題,像余秋雨暢銷書「文化苦旅」、史鐵生小說「我與地壇」也都曾出現在考題。

107年學測考生戴著口罩穿戴厚外衣,北風中拚金榜。聯合報系記者鄭清元/攝影
107年學測考生戴著口罩穿戴厚外套,北風中拚金榜。聯合報系記者鄭清元/攝影
每一年寒暑假,良多高中都開課外書單要學生浏覽,其中不乏翻譯名著,例如北一女去年暑假開給新生的30本書單,翻譯書就占了13本,包羅小王子、他鄉人、羅生門、泰戈爾詩集、生命中不克不及承受之輕等。



引用自: https://udn.com/news/story/7266/2974428有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜