close

挪威語翻譯翻譯社

然後,說到引起話題的LUKE'S,就是2009年在紐約曼哈頓開業,年資尚淺的商號。堅持選用龍蝦名產地緬因州的優良龍蝦,短時候內就成長為大排長龍的人氣店家。

大家覺得她翻得如何呢?
我感覺翻得真的很不錯了!
一般看習慣日文翻譯小說的人,
應當會很能接管這類翻法。

很抱愧,這一篇我傳上去的時候晚了點,
所以只有一名同窗給出了試翻,
不外她的翻譯也很是異常好了,
這邊把對比翻譯貼給人人

LUKE'S以紐約為中間向波士頓和拉斯維加斯等地擴大,至今已有約20間的分店。

我在網路上找到的案牍以下…




只翻要點的話,文章或許會是這樣…
LUKE’S是一家相對新的店翻譯他們對峙食材品質(→對食材品質的堅持),讓他們立時爆紅。今朝大約有二十家分店翻譯

日翻中技巧--中文與日文的重點位置


他們家的麵包,總挾著小山般的龍蝦(刪掉「小山般」→他們家的龍蝦堡,龍蝦肉永久滿到要爆出來),完全無視龍蝦與麵包的諧調性,份量極夠(→多到麵包淪為一個裝龍蝦肉的容器)。調味上也有別於其他店家,由辛香料(檸檬奶油、蒜頭等)拌上少量美乃滋而成


然後,說到引發話題的LUKE'S,就是2009年在紐約曼哈頓開業,年資尚淺的店鋪翻譯

正樹:

最大的一個不同,
是中文會先把要點講出來,把細節擺在後面。
日文則會先講出細節,最後再放上要點。

他們家的龍蝦堡,龍蝦肉永久滿到要爆出來,完全無視龍蝦與麵包的諧調性,份量多到麵包淪為一個裝龍蝦肉的容器翻譯調味上也有別於其他店家,由辛香料(檸檬奶油、蒜甲等)拌上少量美乃滋而成翻譯

我有伴侶去日本,吃了傳說中的龍蝦堡,看起來很好吃,
不外我比力有樂趣的是圖片上的案牍,
所以決議讓大師演習一下翻譯

原文的要點



で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした比力的新しいお店。ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長。目前はニューヨークを中心にボストンやラスベガスなど約20店を睜開しています。



只是,若是我們可以斟酌一下重點語序,
文章可以翻得更像中文。


パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター翻譯パンとの調和なんて疏忽!ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少許のマヨネーズで合えているのが特徴です翻譯


如今はニューヨークを中間にボストンやラスベガスなど約20店を睜開しています。

ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です翻譯


----------------

所以日翻中的時候,養成「先翻要點」的習慣,
會讓大師翻得又快又好。


で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした對照的新しいお店。


-------------
同窗的翻譯

很主要,我再重覆三次,
中文先講要點,再講細節,日文則反之。
中文先講要點,再講細節,日文則反之。
中文先講要點,再講細節,日文則反之。



堅持選用龍蝦名產地緬因州的優質龍蝦,短時候內就成長為大排長龍的人氣店家。



在麵包中心的是,像山一樣滿到將近爆出來的龍蝦翻譯



最後的比力

で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした對照的新しいお店。ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長。目下當今はニューヨークを中心にボストンやラスベガスなど約20店を睜開しています。


-------------------
理論申明

在麵包中間的是,像山一樣滿到快要爆出來的龍蝦。完全疏忽料和麵包的均衡!量多到幾近可以說麵包只是用來吃龍蝦的對象......翻譯調味是以檸檬奶油醬及大蒜等香料,再拌入些許美乃滋是其特徵。




吳同窗:

調味是以檸檬奶油醬及大蒜等香料,再拌入些許美乃滋是其特徵翻譯


完全疏忽料和麵包的平衡!


 

麵包裡夾的是小山高的龍蝦(→他們家的麵包,總挾著小山般的龍蝦),完全疏忽諧調性,份量極夠翻譯調味上也有別於其他店家翻譯


------------------




大家,翻們喜好誰的翻譯呢?
(我個人不感覺大師必然會喜歡我的就是了)

量多到幾近可以說麵包只是用來吃龍蝦的對象......。

パンとの和諧なんて疏忽!


今天我想向人人申明翻譯的技能
(啊,對了,我們此刻有開日翻中的線上課程,詳情請問QA Masaki

LUKE'S以紐約為中間向波士頓和拉斯維加斯等地擴大,至今已有約20間的分店翻譯

味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少許のマヨネーズで合えているのが特徴です翻譯


パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター。パンとの和諧なんて疏忽!ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です。味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少許のマヨネーズで合えているのが特徴です。


日文和中文論述工作的體例紛歧樣,這點各人都知道。

接著,我們來聊聊當紅的LUKE’S,是一家相對新的店,一號店於2009年開在紐約曼哈頓。對食材品質的對峙(→對峙利用緬因州上等龍蝦的作法),讓他們馬上爆紅,天天大排長龍。今朝大約有二十家分店,首要分布在紐約,波士頓與拉斯維加斯也都有分店(→設點)。

上頭的括號,是順著上下文,所做出的調劑。
翻出要點後,我們接著只要把其他的資訊「再補在後面」就好。
以下的紫色字,是新翻出來的部分。

パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター。



接著,我們來聊聊當紅的LUKE’S,它是一家相對新的店,一號店於2009年開在紐約曼哈頓翻譯對峙使用緬因州上等龍蝦的作法,讓他們頓時爆紅,每天大排長龍。今朝大約有二十家分店,主要分布在紐約,波士頓與拉斯維加斯也都有設點。

同窗們,我們再來看看兩篇譯文的差異
(再次重申,同窗的譯文品質也極高,
 接近可以通過出書社試譯的品級了)

ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長。

 



文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58212534.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()