close

卡達山語翻譯翻譯社

因為是「以避免」

但要注意的是,我們不是要貼在  上

綜合以上各段的闡發,最後的結論是…

私たちはよく。。翻譯 感受上就沒有很判定,

 

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部門,待會接頭。

颱風天我們用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以避免玻璃破掉

可以叫做 幅広のテープ

而不說「貼叉叉」,

或是「像畫叉叉一樣」

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

要用自動詞 割れる

比力相符日文的措辭習慣了翻譯

「颱風天」←時候

大致的闡發完了,有fu的人也許已翻出來了也說不定。

純粹以中文原文來看,

所以,

 

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

至於「叉叉」的部門,則釀成形容此動作的副詞。

颱風天的翻譯演習

除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。

默示日子時,可以用 「台風の日に

 

「在窗戶上」已說過,

大家看到這邊可能有點累了吧?

起首是…

「…成叉叉的外形」
バッテンの形に 在日文一直都有「成」的意思)

ガラスが割れないように

最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。

 

「以免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

 

「會」←動詞時態提醒,表示這是反覆的狀態,每次台灣我們城市這麼做翻譯

まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪罷了。

字不要選錯了

因為我們真的比力常說「貼膠帶」

(固然我家此次沒貼)

「颱風天」這個時間,固然會用到 たいふう

似乎我們很篤定人人一定都邑貼膠帶的時辰,

「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る翻譯

 

若是對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

1.          建議翻用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比力好。

2.          新聞報導,關東地域傳出風太強,致使民宅玻璃破碎的災情。
関東地方、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:

破掉的動詞要用否認形

在這類小節裡面的小主詞要用 

 

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

「在窗戶上」← 暗示膠帶的位置,用に」

 

 

可能念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞形組成副詞)

 

 

 

不外也可以說是 台湾人は

當然,「要來的時刻」也能夠,「台風が来る時」

說到防颱準備,各人都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

附帶一提,颱風天貼的膠帶比力寬,

再來,破掉不是人為成心的損壞,

 

不過想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

バッテンを描くように

說了要用 ように

是以會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)

此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大師有做好防颱準備嗎?

我們今天就來翻譯操練吧!翻兩句就好翻譯

膠帶是東西 會翻成 テープで

也能說碰到颱風「要來」的情況,「台風が来る場所

「以避免玻璃破掉」

「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは

要用標示位置專用的 

還有,在我們不想讓句子過分必定,

可以加個 頻率副詞 よく

主詞是玻璃,一樣,

 

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯實習

颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用が」

「我們」←主詞



引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()