因為是「以避免」
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
綜合以上各段的闡發,最後的結論是…
私たちはよく。。翻譯 感受上就沒有很判定,
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部門,待會接頭。
「颱風天我們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以避免玻璃破掉」
可以叫做 幅広のテープ
而不說「貼叉叉」,
或是「像畫叉叉一樣」
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
要用自動詞 割れる
比力相符日文的措辭習慣了翻譯
「颱風天」←時候
大致的闡發完了,有fu的人也許已翻出來了也說不定。
純粹以中文原文來看,
所以,
所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る
至於「叉叉」的部門,則釀成形容此動作的副詞。
颱風天的翻譯演習
除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
默示日子時,可以用 「台風の日に」
「在窗戶上」已說過,
大家看到這邊可能有點累了吧?
起首是…
「…成叉叉的外形」
バッテンの形に (に在日文一直都有「成」的意思)
ガラスが割れないように
最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。
「以免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように
「會」←動詞時態提醒,表示這是反覆的狀態,每次台灣我們城市這麼做翻譯
まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪罷了。
字不要選錯了
因為我們真的比力常說「貼膠帶」
(固然我家此次沒貼)
「颱風天」這個時間,固然會用到 たいふう
似乎我們很篤定人人一定都邑貼膠帶的時辰,
「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る翻譯
若是對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
1. 建議
2. 新聞報導,關東地域傳出風太強,致使民宅玻璃破碎的災情。
(関東地方、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
(荒波 あらなみ 0 大浪)
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:
破掉的動詞要用否認形
在這類小節裡面的小主詞要用 が
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
「在窗戶上」← 暗示膠帶的位置,用「に」
可能念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞て形組成副詞)
不外也可以說是 台湾人は
當然,「要來的時刻」也能夠,「台風が来る時」
說到防颱準備,各人都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
附帶一提,颱風天貼的膠帶比力寬,
再來,破掉不是人為成心的損壞,
不過想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
バッテンを描くように
說了要用 ように
是以會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)
此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大師有做好防颱準備嗎?
我們今天就來翻譯操練吧!翻兩句就好翻譯
膠帶是東西 會翻成 テープで
也能說碰到颱風「要來」的情況,「台風が来る場所」
「以避免玻璃破掉」
「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは
要用標示位置專用的 に
還有,在我們不想讓句子過分必定,
可以加個 頻率副詞 よく
主詞是玻璃,一樣,
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯實習
颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用「が」
「我們」←主詞