這邊與大師分享一個概念,
就是「理解日文」與「日翻中」,其實兩個不同的概念。
因為是線上課程,全球皆可學喔翻譯)
人は一度嫌いになるとなかなか優しくできない心理があります。 もしも嫌悪感を抱いてしまったら、どこかで忍受、我慢をする時期が需要かもしれません。 男と女は脳も体の機關も違う生き物、配合生活は大変で、相性が合わないと苦痛に感じたりします翻譯 なぜ一度は愛し合って結婚した匹俦がいつからかパートナーのことを嫌いになってしまうのか翻譯 離婚したい、別れたくなってしまう來由をまとめていきます。
正樹講評:
明天我會再寫一篇翻譯批改。
小總結
假如日文還沒看完,
就先把此中的某些字翻成中文,
很多時刻會障礙我們的理解。
(一個日文字的中譯,可能有三個,
假如我們還沒真正領會文章,就認定應該翻成某個意思,
就有不小的機率產生曲解。)
同窗們想要翻譯時,
記得要先「理解日文」,
再試著將本身的理解寫成「適合的中文」。
這樣才能翻出准確又通順的譯文。
正樹講評:你的日文已經很不錯了翻譯不外翻譯時,要注意中文與日文的差別翻譯中文不會省略主詞,也不會在名詞前面放太長的形容詞翻譯
妳在一些部門翻得很不錯,但文章的讀解力還是要提拔。通常爲比力長的句子會呈現誤譯。
--------------
正樹講評:
翻譯上大師常遇到的問題(上)
嗯……
(如許的同窗其實十分多)建議是好好細讀文章,真簡直定知道作者在講什麼之後,將「完全的日文」翻成「完全的中文」。加油喔~
(對於日翻中有愛好的同窗,
我們正樹日語有「線上日翻中」的課程,
五篇文章,三次的來回批改,
費用共是4000元,
意者請洽 正樹日語線上櫃檯
或撥 02-87737517。
既婚者に今の伴侶に不満があるか質問すると、7割以上の男女が不満があると答えるという翻譯 旦那がストレスの緣由でイライラしたり体調を崩すという人が後を絶たない翻譯 しかし、どんなに欠点や短所、嫌いなところがあっても多くの人が立室糊口を維持しています。 中には完全に旦那を金づる、ATMだと思い込んで仕方なく付き合っている妻も大勢いたりします。 生涯のため、子供のために関係を続けているけど実際は配偶仲がうまくいっていないケースもあるのでしょう。
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59277266.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表