close
越南語翻譯中文翻譯社

送別 王維 下馬飲君酒, 問君何所之? 君言不自得, 歸臥南山陲翻譯 但去莫復問, 白雲無盡時翻譯 【詩文註釋】 請翻下馬來喝一杯酒,敢問你要到哪裏去?你說因為不甚

送別  王維

【詩文賞析】  這是首送友人歸隱的詩,采取問答的體式格局從友生齒中說出歸隱的緣由,也表示了詩人復雜的思想情緒翻譯詩人對友人關心愛惜,既安慰友人又對友人的歸隱生活吐露出戀慕之情,說明詩人對本身的實際也不很惬意。  全詩說話看似清淡無奇,但最後兩句卻頓增詩意,可謂詞淺情深,蘊含著不盡的意味。

  下馬飲君酒, 問君何所之?

  君言不自得, 歸臥南山陲。

  但去莫復問, 白雲無盡時。

  “君言不自得,歸臥南山陲翻譯”“不自得”三字,明顯是有深意的。不但交代友人歸隱的原因,顯示他失意不滿的情感;同時也從側面表達詩人本身對實際憤懣不服的心情。這三字是理解這首詩題旨的的一把鑰匙。詩人在得知友人“不自得”的表情後,安慰道:“但去莫復問,白雲無盡時。”你盡管去吧,我不再苦苦尋問了翻譯其實你何須以失意為念呢?那塵世的富貴榮華老是有終點的,只有山中的白雲才沒有窮盡之時,足以供翻文娛排解了。這兩句表現了作者很復雜的思惟情緒:既有對友人的撫慰,又有本身對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否認,又似乎帶有一種無可若何怎樣的情感。聯系前面“不自滿”三字看來,在這兩句詩中,更首要的則是對朋友的同情之心,並包含著詩人本身對現實的憤激之情,這恰是此詩的著意的地方和題旨地點翻譯從寫法上看,前面四句,寫得對照清淡,似乎無甚意味,至此兩句作結,詩意頓濃,韻味驟增,含不盡之定見於言外。固然,這兩句也不是憑空而起的,而是由前面看仿佛平平的四句發展而來的,假如沒有前四句作鋪墊,這兩句結尾也就不會給人如許強的“清音有余”。

  “下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事。“飲”是使動用法,“使……飲”的意思。一入手下手就寫喝酒餞別,是點題翻譯第二句設句,問君到哪裏去。由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱。這一樸素無華的問語,披露了作者對友人關心愛護的深摯情義。送別者的情緒肇端就滲透在字裏行間。

【詩文註釋】  請你下馬來喝一杯酒,敢問翻要到哪裏去?你說因為不甚得誌,要到終南山那處隱居翻譯盡管去吧,我不再多問,那白雲沒有窮盡的時候。 

王維《送別》古詩賞析與翻譯



本文來自: http://blog.udn.com/maesai4394/7428674有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()