close
典論論文翻譯翻譯社

月光隨同我

是不是都能「兩人一起分享...」?

現在我想用這首歌傳達給你

我無意讓你呈現那樣的臉色

第二句的地方,魔鏡沒把「〜へと」的概念翻出來。
3、四句其實我們講的是一樣的意思翻譯


滿腔的思路若能讓翻聽見

(魔鏡版翻譯)

(魔鏡版翻譯)


我獨自與明月同業


孤傲に思った君に

(魔鏡版翻譯)

月と步きながら



相信我,我不是有意讓翻那樣的

(正樹版翻譯)

(正樹版翻譯)

逢いたい氣持ちは

魔鏡的詮釋與我不同。
我的看法是,實現那願望,我就別無所求。
魔鏡的觀念是我只想實現那欲望翻譯

どんなに伝えても 伝えきれない


就是我還愛著你

これ以上何もいらない



漫步的那條路

也許都仍是兩人份?


晤面只會說率性話而已


溢れ出した氣持ちが屆くなら

我願邊唱 邊想著你

我怎麼表達,也說不出

我,與我們
以前常走的那條路

成熟的翻總是

卻惹得翻傷心

どんなに伝えても 伝えきれない


除此之外我別無所求



那就是至今我仍然愛你...

(正樹版翻譯)




當初如果能發現 翻的孑立

每次見面我都耍任性

我的解讀是,
這邊其實只是在講女主角心中的理想畫面,
就是和珍重之人牽著手一向走下去。
而不是說女主角已和前男朋友牽著手,
而她要求男生不要放開。(這是魔鏡的解讀)

逢いたい氣持ちは

逢えばわがままばかり

作曲:miwa furuse

一直 一直 陪著他


我想為你讴歌

(魔鏡版翻譯)

很有趣,這邊我和魔鏡在二、三句是一樣的。
差異在第一句:「あんな顔をさせるつもりじゃなかったの」
我因為「の」具有诠釋的意思,在前面加一句「相信我」
另外,魔鏡的「讓你泛起那樣的表情」其實翻得不錯。
我早上在翻的時刻,心裡想的是「讓你露出那樣的臉色」,
那時覺得怪怪的,所以我略掉了「露出臉色」的翻法,
直接翻「讓你那樣的」


倖田來未「Moon Crying」之歌詞中譯比力


哼著那首憂傷的旋律

第三句的「月と歩きながら」
我沒有特別翻出「行走」的概念,
因為我認為前面兩句就已申明女主角走在路上了翻譯

君を悲しませてしまった

あの日に戾れるのならば

倖田來未

明明只是喜好你

兩人永久牽著手


巴望見你的心情


差異是「先實現再無所求」,還是「無所求,只為實現」。
我固然覺得我的解讀才是對的。



(魔鏡版翻譯)

君を想い歌いたいよ

あの日の淚

(魔鏡版翻譯)

「そっと手、差しのべられた」なら

(正樹版翻譯)

君を想い 歌いたいよ

月光晖映的誰人處所

最後一句話,
我上課的時刻也跟學生說了翻譯
「離さないで」有兩種可能的诠釋,
一種是祈使句,要求對方這麼做,;
另一種是副詞末節,
用來潤色「和珍愛之人的一起安步」


(正樹版翻譯)


那一天的淚水

作詞:koda kumi

君とよく步いた

明明只是「喜歡翻」


魔鏡版的翻譯,
將「わがままばかり」與後面的「言い過ぎと時も」視為統一件事,
我則認定他們是不同的兩件事。
別的,針對第二句結尾的「言い過ぎた時も」
我的解釋是後面省略了「あります」,翻成「也有那樣的時刻」
魔鏡的解釋是在那樣的時候你也…。
我現在看來,可能魔鏡是對的翻譯

今夜想著的照樣統一件事

ずっと ずっと 側に居たい

月が照らすその場合へと

笑って許した




(正樹版翻譯)

どんなに伝えても 伝えきれない

君を想い 歌いたいよ


我想和親愛的人一路走

この歌で今伝えたい






對感應孤傲的


至於最後的「二人で。。。だった」
我也有考慮過度享的概念。
但後來想想,翻成兩人份也可以有不異的結果,
我就選擇比力簡短的方式了翻譯

卻惹得你悲傷




永遠 永久 陪同身側

唱出當時說不出口的感觸感染


今晚我又閃過那動機

また今夜も思ったことひとつ

「ふたりで…」だった?

(正樹版翻譯)

暖和與將來

最後的「あの日の涙」也一樣沒給動詞,
但魔鏡版此次沒有補動詞,
我則是補上「我又想起」(因為「あの日の。。。」帶有回憶的味道)

這邊我的小我詮釋成分多了一點。
我認為「早一點察覺感應孑立的你」是不公道的中文,
我直接換成「發覺你的孤獨」
第二句的「輕輕伸出手」,伸出手要幹嗎?
由於原文的「手を差し伸べる」的概念,
比力接近伸手一隻手罷了(而不是要擁抱)
所以我才翻成「輕輕握住你的手」

即便常常說得過分頭

過去常與翻一路

ただ「好き」なだけなのに



我願與珍重的人一起安步

今も君を愛してると…

默放著悲痛旋律

(正樹版翻譯)

溢れ出したまた言葉が屆くなら










大切な人と共に步きたい




(正樹版翻譯)

 

(魔鏡版翻譯)

「ぬくもり」も「これから」も


再怎麼轉達 也轉達不盡

不管是「溫暖」照樣「從今今後」

我怎麼表達,也說不出

也有幾回措辭過分分

我又想起那天的眼淚

希望能夠回到那一天

哈,我和魔鏡泛起共通點,
我們一樣都在最後一句補了一個「就是」,
用來呼應前文。
只是「思ったこと一つ」有兩種可能的解釋,
一個是「只想了一件事」,
第二個是「閃過一個動機」
這造成了我和魔鏡在第三句話的不同翻譯
我小我是上彀查了一下,才決定採取第二個註釋的翻譯

假如可以「早一點發覺」

逢いたい氣持ちは

(正樹版翻譯)


也會笑著諒解我

笑著諒解我

いつもの道と私

滿腔的話語假如可以傳給你

我今晚仍瞻仰著天空

渴想見你的表情

「想い」翻成情緒也好,感觸感染也罷,
總之沒有翻成「思念」就好。
只是魔鏡版的歌詞是順著日文的挨次來翻,
我則順著我們中文的習慣。


溢れ出した言葉が屆くなら

繫いだ手を離さないで…




若是能回到那一天

再怎麼轉達 也轉達不盡

走向月光灑落的那處所



話語無法表達的豪情

今夜再次仰望天空

(魔鏡版翻譯)



(魔鏡版翻譯)

歌詞裡,「悲しいメロディー」沒有給動詞。
在我的解讀中,那旋律是在心中播放的,
魔鏡版則是當作是女主角哼唱的。

如果能輕輕握住你的手

我有多想你



「氣付くことが出來た」なら

大人な君で

我有多想你


我將別無所求




我想用這首歌

如果可以「輕輕的、伸出手」

(魔鏡版翻譯)


言葉に出來ない想いを



今も君を愛してると…

我小我對照不喜歡把「気持ち」直接翻故意情,
所以改成「我有多想你」
在「君を想い 歌いたいよ」這句話中,
魔鏡翻得很直白,但不美
翻譯
我的概念是,若是我們在唱歌時想著一個人,
就等於「為他讴歌」了。



昨天和學生上課,
上了歌詞解析翻譯
後來起了個念頭,
想比力我的翻譯與魔鏡的中譯。
也讓大家看看,分歧的譯者在詮釋統一首歌時,
會有什麼樣的差別翻譯


悲しいメロディ一

また今夜も思ったことひとつ

今夜も大空を見上げ

あんな顏をさせるつもりじゃなかったの

Moon Crying

不要放開牽著的手...

這邊重覆,我就不貼了

ときどき言い過ぎたときも

成熟的



以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43744085.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()