ガラクタ=破落的;憎んだ=憎いの+だ的音便=所仇恨的,だ的敬語為です=;やりきれず=遣り切れる+ず=不克不及忍耐的;報われずに=報う五段活用動詞語尾的第三段う改第一段わ+れる成被動態,但る直接刪掉+ず+に=沒有被回報地;広がる=擴大出去;クソ食らえとただ=糞食らえる,但る直接刪掉+と+ただ=只能說「糞便也可吃下」;追い出す=趕走;焼きつく=焼き付く=燒到;土下座したいほど=土下座+する,但する改成し+たい+ほど=到跪下拜託的水平;弱虫=怯懦鬼,虫相當於中文的鬼;-よう=勸誘的語尾用法
Oh 弱虫(よわむし)の涙(なみだ)が 喔!膽小鬼的淚水
こぼれないように 不要掉下來唷
空(そら)を見上(みあ)げ 歩(ある)け 瞻仰著天空而往前走
あの頃(ころ)と同(おな)じ 夕焼(ゆうや)け空(ぞら) 燒到我的面頰上(倒裝句)
土下座(どげざ)したいほど 只有想愛而已
愛(あい)が欲(ほ)しいだけ 想要到行跪拜禮的水平(倒裝句)
ああ春(はる)夏(なつ)秋(あき)…も※ 啊~春季、炎天及秋季也都…
“あばよ”とこの手(て)も振(ふ)らずに 道個再會卻不揮手就
飛(と)び出(だ)した ガラクタの町(まち) 跑出破落的城鎮
あんなに憎(にく)んだすべてが 那樣地仇恨
やりきれずしみるのは何以(なぜ)か 為何深深地難以忍耐?
憧(あくが)れた夢(ゆめ)さえまだ報(むく)われずに 乃至連憧憬的胡想也還沒有得回報
人(ひと)恋(こい)しさに 泣(な)けば・・・・ 卻因忖量著 而抽泣的話
※ゆらゆらとビルの都会(まち)に広(ひろ)がる ※同那天一樣晃晃然的斜陽餘暉
あの頃(ころ)と同(おな)じ 夕焼(ゆうや)け空(ぞら) 擴大在大廈林立的都市天空
クソ食(く)らえとただ 只能說「糞便也可吃下(隨意它吧!)」
アスファルト 蹴(け)りつけ 而踏在柏油路上
ああ春(はる)夏(なつ)秋(あき)…と※ 啊~!春天、炎天及秋季也都…※
この都会(まち)誰(だれ)を迎(むか)い入(い)れ 於此都會會迎進何人?
また誰(だれ)を追(お)い出(だ)すのだろう 又應當趕走何人?
はじめて恋(こい)したお前(まえ)は 第一次談戀愛的妳,固然曾說
俺(おれ)の目(め)が好(す)きと言(い)ったのに 喜好我的眼睛
握(にぎ)りしめたこぶしが 空振(からぶ)りする度(たび)但緊握的拳頭,每次揮空確當兒
何(なに)が宝(たから)と言(い)えば… 能說是什麼寶物?
※ゆらゆらと俺(おれ)の頬(ほほ)に焼(や)きつく同那天一樣晃晃然的落日餘暉
翻譯:林技師
(※繰(く)り返(かえ)し) (※示意重覆)
発行:1989年2月3日
影片供給者:Alfred560130
作詞:大津あきら
夕陽餘暉之歌
作曲:Mark Davis
夕焼(ゆうや)けの歌(うた)
唄:近藤真彦
近藤真彦的日文演歌─夕焼けの歌─斜陽餘暉之歌
引用自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/167893721-%E8%BF%91%E8%97%A4%E7%9C%9F%E5%BD%A6%E7%9A%84%E6%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表