やりましょう やりましょう 給
行(ゆ)きましょう 行きましょう 走吧 走吧
原唱:文部省讴歌
これから鬼(おに)の 撻伐(せいばつ)に 從此今後你跟我去征討魔鬼
第2489
そりゃ進(すす)め そりゃ進め 那麼就進步吧 那麼就前進吧
一(ひと)つわたしに くださいな 請給我一個吧
あなたについて どこまでも 無論到哪裏 我都隨著你
日文:そりゃ=それは的口語化為そりゃ=阿誰是。
一度(いちど)に攻(せ)めて 攻めやぶり 一舉進攻就將之攻破
つぶしてしまえ 鬼(おに)ケ(が)島(しま) 要把惡魔之島擊潰掉
第二影片(童謡演唱)供應者:キッズボンボンさん
本曲歌詞中鬼ケ島的ケ要唸成が,真令人感應不測的日文之寫讀紛歧致之處, 又使人更感應驚訝的やりましょう之尾音う卻唸成お的音,不但是よう,連おう、こう、そう、とう、のう、ほう也都是如法泡製的翻譯
家來(けらい)になって 行(ゆ)きましょう 成為你的隨從一起走
おもしろい おもしろい 真有趣 真有趣
お腰(こし)につけた 黍糰子(きびだんご) 你腰上所戴著的黍麵糰子
桃太郎
勇(いさ)んで車(くるま)を えんやらや 都一路 嘿呀奮力推車
桃太郎(ももたろう)
*****生字註解在補寫中*****つけた=付けるた;くださいな=下さいな;やりましょう=遣るりましょう;ついて行くなら=付くいて行くなら;行きましょう=行くきましょう;進め=進め;攻めて=攻めるて;攻めやぶり=攻め破るり;つぶしてしまえ=潰すしてしまえ;のこらず=残るらず;攻めふせて=攻め伏せるて;勇んで=勇むんで
のこらず鬼(おに)を 攻(せ)めふせて 把魔鬼擊潰得片瓦不留
作曲:岡野貞一
第三影片供應者(僅卡拉OK伴唱):コドモテレビさん
翻譯:林技師
文部省讴歌的日文演歌─桃太郎─桃太郎
萬々歲(ばんばんざい) 萬々歲 萬歲 千萬歲
第一影片(フォレスタ演唱)供應者:gorou201さん
刊行:1911
お伴(とも)の犬(いぬ)や猿(さる)雉子(きじ)は 追隨的狗 猴子 雉雞
作詞:不詳
本曲歌詞中黍糰子的子、分捕物的捕、萬々歲的歲,原本劃分唸清音的こ、とり、さい,但跟前面的字並列,就得分別唸成濁音的ご、どり、ざい,誰叫
分捕物(ぶんどりもの)を えんやらや 把戰利品 嘿呀用力搬歸去喲
ついて行(い)くなら やりましょう 的話 我就給你
桃太郎(ももたろう)さん 桃太郎さん 桃太郎 桃太郎
來自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/462261660-%E6%96%87%E9%83%A8%E7%9C%81%E6%AD%8C%E5%94%B1%E7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932