close
公正服務翻譯社

想知道更多旅遊美食資訊,請追蹤按讚「udn走跳世界」

然而卻有網友發現其中控肉飯的英文名字直接被翻成「control meat rice」(節制、肉、飯),逐字翻譯法讓網友不禁爆笑默示:「這個一定是理科生翻譯的!」也有網友秉承實驗精力扣問谷歌翻譯大神,成績發現谷歌的翻譯居然跟業者如出一轍,讓網友笑問:「google認證?」

日前有網友在臉書專頁《靠北交大》上貼出一張照片,照片上的菜單中文名稱看似與一般菜色無異,但是仔細一看下方的英文翻譯,卻發現「控肉飯」的英文竟被業者翻譯成「control meat rice」,有網友看到後就笑回:「這個必然是理科生翻譯的!」一位網友日前在《靠北交大》上貼出一張餐廳菜單照,常見的便當菜色滷豬排飯、鱈魚飯都被列在菜單上,除中文名稱,菜單還附上便當照,並在照片下方寫下英文翻譯翻譯

一位網友在臉書《靠北交大》貼出一張餐廳菜單照。圖擷自靠北交大
一位網友在臉書《靠北交大》貼出一張餐廳菜單照。圖擷自靠北交大

業者疑似把控肉飯直接丟上谷歌翻譯成英文。圖擷自谷歌翻譯
業者疑似把控肉飯直接丟上谷歌翻譯成英文。圖擷自谷歌翻譯

除控肉飯的英文翻譯讓人噴飯以外其他菜色也有「亮點」,菜單右下角的左宗棠飯被寫成左「崇」棠飯,不但如此,不知道是否是因為「左宗棠飯」的英文太難翻,業者乾脆直接把它翻成「chicken rice」,讓客人單從英文字面完全無法知道這道菜指的是左宗棠飯翻譯



文章來自: https://udn.com/news/story/8864/2721035有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜