close
西歐標準文翻譯翻譯社
一、從通俗話(國語)借到〈廣州〉話(〈粵〉語)
註三:〈臺灣〉〈臺北縣〉〈鶯歌鎮〉陶瓷老街的〈阿嬤[入/下]豆花〉,Google街景:
附註
(kò)
https://www.google.com.tw/maps/@24.95119,121.3471956,3a翻譯社15y,183.45h,99.03t/data=!3m6!1e1!3m4!1sX6bTEg4vv_RF-EPIVCP6mg!2e0!7i13312!8i6656
可以讀「mâeyáe」,但更常讀「mëdyáe」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
「歪」字不一定是從通俗話(國語)借來的,然則最少普通話(國語)有這個字翻譯
(máe)
2、從〈廣州〉話(〈粵〉語)借到〈閩南〉話(〈臺〉語)
在〈廣州〉話(〈粵〉語)卻用來做「借歪」的「歪」(máe)字翻譯

仔
例如「手機」會說「機仔」(kî´á)翻譯
備註个
(ê)
接頭:「牛崽褲」說成「gû´ákhòo」,有如「小牛的褲子」,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49977542.html
「仔」字紛歧定是從〈廣州〉話(〈粵〉語)借來的,但是最少普通話(國語)沒有
「我个名」外觀上看來似乎是〈廣州〉話(〈粵〉語)量詞用法(註一),「我個(gò)名」即「我的名字」,但現實上「个」是用來做〈閩南〉話「我个(ê)名」(我的名字)、「是真个(e)」(是真的)的「ê」。與「下」讀音附近,有人寫做「[入/下]」(註二),也有市肆採用(註三),但電腦一般沒有收錄此字翻譯
備註歪
廣州話
但有人說,應該用「乜」字,若有「乜斜」(mâecâe)一詞,
「歪」是普通話(國語)「傾斜」的「歪」(wâi)字翻譯可是,
〈鍾〉佬
應該是毛病。然則我想不到「仔」字的這類用法,應當如何訓讀。
「个」是「個」的古字,借到〈閩南〉話讀另外一個音。
註一:節拍填詞,節拍聽歌:《信》——對、雙;敵手、雙手
場所:〈閩南〉話(〈臺〉語)「仔」字用得良多,
(á)
但「乜」字被借去用在「乜嘢」一詞,
(wâi)
一、從通俗話(國語)借到〈廣州〉話(〈粵〉語)
通俗話 | 〈廣州〉話(〈粵〉語)「借歪」就用「歪」字。 〈日本〉語借來〈漢〉字,照〈日本〉語意思口語讀,就良多。 "65306", {});
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據 2016年6月28日(二) | 字義:這個「á」音,指「小」,非指「男孩」。 | 閩南話訓讀 3、從古字借到〈閩南〉話(〈臺〉語) http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html | 歪 指眼神,幾乎是「傾斜」(máecàe)的意思。 字形來源:經常使用的字形圖檔網站 借來一個字,用本身說話或方言一樣意思的白話讀,叫做「訓讀」。 | 閩南話 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/35515165.html |
閩南話音讀 註二:組合字示意法 2016年10月27日(四)補充:个 |
這個字的這種用法。
註三:〈臺灣〉〈臺北縣〉〈鶯歌鎮〉陶瓷老街的〈阿嬤[入/下]豆花〉,Google街景:
附註
(kò)
https://www.google.com.tw/maps/@24.95119,121.3471956,3a翻譯社15y,183.45h,99.03t/data=!3m6!1e1!3m4!1sX6bTEg4vv_RF-EPIVCP6mg!2e0!7i13312!8i6656
可以讀「mâeyáe」,但更常讀「mëdyáe」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
「歪」字不一定是從通俗話(國語)借來的,然則最少普通話(國語)有這個字翻譯
(máe)
2、從〈廣州〉話(〈粵〉語)借到〈閩南〉話(〈臺〉語)
在〈廣州〉話(〈粵〉語)卻用來做「借歪」的「歪」(máe)字翻譯
【翻譯】跨方言「借字訓讀」隨錄——歪、仔
例如「手機」會說「機仔」(kî´á)翻譯
備註个
(ê)
接頭:「牛崽褲」說成「gû´ákhòo」,有如「小牛的褲子」,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49977542.html
「仔」字紛歧定是從〈廣州〉話(〈粵〉語)借來的,但是最少普通話(國語)沒有
「我个名」外觀上看來似乎是〈廣州〉話(〈粵〉語)量詞用法(註一),「我個(gò)名」即「我的名字」,但現實上「个」是用來做〈閩南〉話「我个(ê)名」(我的名字)、「是真个(e)」(是真的)的「ê」。與「下」讀音附近,有人寫做「[入/下]」(註二),也有市肆採用(註三),但電腦一般沒有收錄此字翻譯
備註歪
廣州話
但有人說,應該用「乜」字,若有「乜斜」(mâecâe)一詞,
「歪」是普通話(國語)「傾斜」的「歪」(wâi)字翻譯可是,
〈鍾〉佬
應該是毛病。然則我想不到「仔」字的這類用法,應當如何訓讀。
「个」是「個」的古字,借到〈閩南〉話讀另外一個音。
註一:節拍填詞,節拍聽歌:《信》——對、雙;敵手、雙手
場所:〈閩南〉話(〈臺〉語)「仔」字用得良多,
(á)
但「乜」字被借去用在「乜嘢」一詞,
(wâi)
廣州話 (zéi) | 个 來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58434136.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
全站熱搜