close

艾旺多文翻譯翻譯社http://ebooks.lib.ntu.edu.tw/1_file/tpctax/98031622/1622re.doc
 ▔

一句的意思未完成時,依語義、語氣隔開。
句頂用逗號,句尾用問號:

文言文沒有「照舊」,所所以一句仍是兩句?
〈日本〉人名很好用:
平行子句用分號離隔。〈英〉語:
歧義:
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
豎排文字用居右圓點:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
.不知道你有無呢?
疑問
拼音文及〈英〉語:
.Come here.
收集文章舉例

.不知道可不可以呢?
2014.01.19(日),〈臺灣〉〈新竹市〉某餐館
翻譯句法是「忘了」,故運用逗號。本書製作精美,惋惜被改錯成問號,又因用半形標點而被發現是被改的。書:〈許雅芬〉,《與山海共舞》。


翻譯
電腦窘境:
.《論語.學而》(會與音界號混淆,見上面的書名號說明)
符號
稀奇注意
“`'”

用法對照其他用法謹慎使用,防備毛病
「『』」
2017.09.03(日),在家裏拍攝。句形是「某某,就某某」,故應用逗號,非問號。書:〈李葆瑞〉,《應用音韻學》。


專名號

【語文】標點符號用法,比力版


措辭句不要倒裝:
註三:瞬(瞬),薔薇少女(ローゼンメイデン),廣州話(粵語)
冒號
兒時數學題,有同窗說「問」字不該用問號:
.《論語.學而》
如「四、五人」、「4、五十人」,若是寫成「四五人」或「四五十人」,會「誤連」為數字。
新興標點,平日搭配專名號或書名號使用,故屬標號。音譯名稱(如〈臺灣〉原住文或外國人名)的名稱〈漢〉譯的讀音距離,但很少聽到說話會停頓,如:
豎排文字用居左直線:

符號
書名號
.看!
拼音文或〈英〉語:
嗱!細路睇下!
嘆號
註五:「傳承字形」電腦字體選錄
橫排文字用居下曲線:
 •
一句的意思已完成時,用句號掃尾。
(逗點)
翻看我買了什麼←這是陳說句

〈臺灣〉常見用法:
句頂用逗號,句尾用嘆號:

括號整段可以抽走:
.中國.上海(無專名號時見過,會與音界號混合,另見上面的專名號說明)
准確書面語用法:
——
下面這些相片的註解,都用一點明體(註五)翻譯
.Look!
橫排文字:
註二:譯名,用舒聲入聲字,區分原文舒聲入聲音節
引號
「不知道」是不是虛詞?
 
〈〉
若一格一格則沒法聯貫,若用底線則無法斷詞翻譯
註六:〈易作霖〉的《國音學課本》,它介紹的是「老國音」,見這裏的相片:
點號用來斷詞、斷句,或標注一句的竣事。
若一格一格則沒法連貫,若用底線則沒法斷詞。
.〈靜夜思〉
你選的鮮奶是喝它的什麼營養?←這是問句
疑受〈閩南〉話影響:
.《跳吧,梭德!》

除圓括號()外,只有方括號[],無六角括號。
2018年1月21日(日)增補:專名號「用法」欄,書名號「比較」欄的括號文字
一句只有一個動詞,有兩個動詞者要拆成兩句,不然會釀成comma splice。



(距離號)
《國音學課本》:
.是大人,還是小孩?

學〈英〉語作文時,打字作兩橫並擺佈接觸,但舊時的文書軟體沒法斷字且不美觀,我擺佈都留空格,乃至只作一橫並閣下留空。
註四:見「非久石讓篇」的《永一直歇》:
爭議:
電影名:海報常見,例如某片子之某演員再次上場,但【】難以用手寫,凡是只見於字典條目翻譯
逗號

「標點符號用法」在語法書或課本裏都有翻譯
 ﹋
〈英〉語祈使句:
.我去看可不成以。

.「好,」他說。
.華
橫排文字用居下直線:
頓號
雙引號)

着重號

括號
並希奇提示大師問號和嘆號不要誤用。
學〈英〉語作文時用「...」,但也是「[...]」對照清晰是援用人所為。
還是相反,遺忘了,而長度稍短,但不主要,重點是不分隔關,難似辯認翻譯

.〈覺.和歌子〉(《永不停歇》作詞人:註四;「覺」〈日本〉簡體字「覚」)
http://www.youtube.com/watch?v=51Pofq0PneQ
括號整段可以抽走而不損原意,包括文字的語法和標點,所以要注意抽走後的文字和標點,是不是串得起來。
〈英〉語:
陳說句中心利用逗號,非問號
分號
延長浏覽
(刪折號)
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
 

不要受其他方言影響:
「句點」是〈日〉語翻譯
 
問號
傳統用法:
大約數字的用法:
.《靜夜思》
.不知道翻有嗎?
.《跳躍吧,時空少女!》(《穿越時空的少女》)
拼音文及〈英〉語:
傳統用法:
2017年11月27日(一)
2017年12月11日(一)彌補:《一點明體》的附註保持
措辭省略。

這算陳述句還是問句?
書本舉例




假想:
看此問句:
.請問可以嗎?
濫觞不明:
作三點「...」翻譯
.經
電視新聞畫面:
仿佛紛歧定用嘆號:
 
【】
http://blog.roodo.com/cynthiala/archives/29325479.html
.「好
翻譯」他說。
(一如傳統用法,書名號內沒法兩嵌入書名號,故用引號)
用法比力其他用法當心利用,提防錯誤
虛詞:請問香港考試局在哪一區?
(驚嘆號)
默示想強調的文字。
這裏測驗考試用「比較版」,列出一些最近幾年看見的現象,
〈英〉語:
改正:至於國語在社會上何時產生,是一極主要的問題翻譯
非:你去看可不行以翻譯

破折號
http://www.youtube.com/watch?v=n1RnYp55fLk
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62388247.html

.〈莫那.魯道〉(歷史人物,貨幣有其像;「莫」誤用入聲字:註二)
拼音文及〈英〉語:
.是耶?非耶?
音界號
〈英〉語:
標點符號的用法
 
……省略號
(小括號、
.《Oh, Susannah!》
.《〈心經〉生字讀音表》
更正:為甚麼愈叫愈走,你這個不聽話的孩子?

用於人名、地名、機構名。

(分兩層,先雙後單,仿如〈大陸〉引號)
名稱:
《樂多》文章:
譯名經常使用,用來翻譯原文的連字號翻譯
電腦訊息:
來吧!我就要出發!
中括號)
用來框住補充註釋。括號內,措辭比力小聲。有多層時,先碰到(外層)用小括號,再碰到(內層)用中括號。援用文字時由援用人所加的文字,則用中括號。電腦〈漢〉字標點,除圓括號()外,仿佛只有六角括號[],無方括號。
用於書名、篇名(文章名)、電影名、會議名、船名翻譯
〈鍾〉佬
 

 

.可以嗎,爸爸?
若用兩格則不聯貫。
建議:
.我知道可弗成以翻譯
虛詞:
篇名:會強迫辨別「書名」和「篇名」翻譯
電視新聞畫面:
標點符號知多少(提防標點符號誤用):
引用文字是省略:

豎排文字用居左曲線,
不建議用西式寫法:
.《「心經」生字讀音表》
印刷偷懶用法:
名稱
嘆息、驚嚇、象聲詞、叫人等,用嘆號掃尾。
傳統用法:

先碰到用雙引號“ ”,再碰到用單引號‘ ’。印刷版用圓頭引號“‘ ’”,打字機用直式引號"' '"。
.∥地名∥

.問翻有多少個?
錯誤:至於國語在社會上何時產生?是一極重要的問題。
連字號
標號配對利用,來框住文句,或單個利用,標注具特殊性質的處所。
從內算起,先遇到(內層)用小括號(),再碰到用中括號[],再碰到則用大括號{},然後又回到小括號,但比力大型。
陳說句中間應用逗號,非問號
.是耶,非耶?
文言文的爭議:
「逗點」是〈日〉語。
http://www.chiculture.net/0609/html/a01/0609a01.html
註一:看見彩虹(看見彩虹),賽德克.巴萊(Seediq Bale),廣州話(粵語)
嗱!妻子仔女啦!
更正:為什麼要如許讀,可以不必深論翻譯
(會與音界號混合,故不建議利用)
仿佛是用嘆號占多數:
毛病:為甚麼愈叫愈走?你這個不聽話的孩子翻譯
用來框住援用文字。有多層時,先遇到(外層)用單引號「」,再碰到(內層)用雙引號『』。
印刷暫代用法:
移行時沒法得知是不是斷詞。
(句點)

「連字號」是〈英〉語,〈大陸〉書多以「短橫」名之,蓋〈漢〉文用法為離隔,非相連,像世界語的dividostreko。


電腦窘境:
2017.09.03(日),〈臺灣〉〈新竹市〉,某餐館。句法是「詢及」,故利用逗號,非問號。報紙:《大紀元時報》。

名稱:
.〈吾爾開希.多萊特〉
措辭,或題目帶出內容,等等。副題:
陳說句中心運用逗號,非問號
措辭拉長,或帶出增補解釋或同位語。措辭音量和平時溝通。不必對稱利用。電腦窘境:

書的封面不會有標點,但在文章裏援用時,〈英〉語用冒號,但〈大陸〉文獻則用破折號,而〈臺灣〉論文則用冒號。
〈大陸〉常見:
.你看可以嗎?
〈大陸〉用西式引號:
出格注意
建議用法:
無法印刷而省略,會無去認出專著名詞翻譯
.▕華
兒時課本說的:「同類詞語免毗連。」拼音文:
.《論語》《學而》

是•
更正:准確句子 多壯觀啊,秦代的兵馬俑!
(私名號)
為了節省空間,用圓點,前後無空格,致使「4.5小時」不知道是「4、五小時」還是「四點五小時」。鼓勵向〈新聞局〉反應。
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦網絡),我會用引號,但許多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」近似翻譯
.我去看可以嗎翻譯
名稱:


數學:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
semicolon兼冒號和逗號功能,或為避免comma splice而用。

.《賽德克.巴萊》(片子名,有首歌:註一)
陳說句用句號非問號:

.【雲圖】
仿佛要對稱利用。


拼音文及〈英〉語:
毛病:多壯觀啊!秦朝的戎馬俑!
.有些人濫用嘆號。
.〈河原木.至穗〉(《瞬》原唱:註三;「穗」〈日本〉字碼「穂」)
是:你認為可以嗎?
沒法印刷者,經常使用雙引號暫代翻譯
.過來!
(單引號、
「準備了三年,終於見世面翻譯
"65306"翻譯社 {});
一、點號
電腦窘境:
句號
不說奶製的濫觞,而要說挑選鮮奶要注重的是什麼翻譯←這是陳說句
來吧,我嘅可愛嘅公仔呦!
為了節省空間,用直式引號,前後無空格,如「泛起"詐"彈」,導至開關引號不分。勉勵向〈新聞局〉反應。([])
.∣人名∣

若用兩格則不服均。
疑問句,用問號收尾翻譯
(夾註號)

〈大陸〉用法:
.他說:「好。」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
曾有大陸學報提出:
錯誤:為什麼要這樣讀?可以沒必要深論
翻譯
二、標號

祈使句:
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,兩者都無時(如電腦收集),但良多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」近似翻譯這些做法城市與書名號混淆。
 《》
通常沒有界說,可是平常會轉寫成逗號,這會與逗號產生混合。或許可以用「置中圓點」,或把頓號形狀〈拉丁〉化暗示。
(短橫)
名稱
附註
橫排文字用居下直線:
(一如傳統用法,分兩個書名號)
嗱!你們爭開雙眼看清!


本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32071890.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()