close
艾旺多文翻譯翻譯社http://ebooks.lib.ntu.edu.tw/1_file/tpctax/98031622/1622re.doc
▔
句頂用逗號,句尾用問號:
文言文沒有「照舊」,所所以一句仍是兩句?
〈日本〉人名很好用:
歧義:
http://www.youtube.com/watch?v=e3yLU2UQ5H0
豎排文字用居右圓點:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html
.不知道你有無呢?
疑問
拼音文及〈英〉語:
.Come here.
收集文章舉例
.不知道可不可以呢?
2014.01.19(日),〈臺灣〉〈新竹市〉某餐館翻譯句法是「忘了」,故運用逗號。本書製作精美,惋惜被改錯成問號,又因用半形標點而被發現是被改的。書:〈許雅芬〉,《與山海共舞》。
電腦窘境:
.《論語.學而》(會與音界號混淆,見上面的書名號說明)
符號 | 稀奇注意 .“`'” | 用法 | 對照其他用法 | 謹慎使用,防備毛病 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「『』」 2017.09.03(日),在家裏拍攝。句形是「某某,就某某」,故應用逗號,非問號。書:〈李葆瑞〉,《應用音韻學》。 | 專名號【語文】標點符號用法,比力版 | 措辭句不要倒裝: 註三:瞬(瞬),薔薇少女(ローゼンメイデン),廣州話(粵語) | 冒號 兒時數學題,有同窗說「問」字不該用問號: .《論語.學而》 如「四、五人」、「4、五十人」,若是寫成「四五人」或「四五十人」,會「誤連」為數字。 | 新興標點,平日搭配專名號或書名號使用,故屬標號。音譯名稱(如〈臺灣〉原住文或外國人名)的名稱〈漢〉譯的讀音距離,但很少聽到說話會停頓,如: 豎排文字用居左直線:
.可以嗎,爸爸? 若用兩格則不聯貫。 建議: .我知道可弗成以翻譯 | 虛詞: 篇名:會強迫辨別「書名」和「篇名」翻譯 電視新聞畫面: 標點符號知多少(提防標點符號誤用): 引用文字是省略: 豎排文字用居左曲線, 不建議用西式寫法: .《「心經」生字讀音表》 印刷偷懶用法: | 名稱 | 嘆息、驚嚇、象聲詞、叫人等,用嘆號掃尾。 | 傳統用法: 先碰到用雙引號“ ”,再碰到用單引號‘ ’。印刷版用圓頭引號“‘ ’”,打字機用直式引號"' '"。 .∥地名∥ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
, .問 錯誤:至於國語在社會上何時產生?是一極重要的問題。 | 連字號 標號配對利用,來框住文句,或單個利用,標注具特殊性質的處所。 從內算起,先遇到(內層)用小括號(),再碰到用中括號[],再碰到則用大括號{},然後又回到小括號,但比力大型。 陳說句中間應用逗號,非問號 .是耶,非耶? 文言文的爭議: 「逗點」是〈日〉語。 http://www.chiculture.net/0609/html/a01/0609a01.html 註一:看見彩虹(看見彩虹),賽德克.巴萊(Seediq Bale),廣州話(粵語) 嗱!妻子仔女啦! 更正:為什麼要如許讀,可以不必深論翻譯 (會與音界號混合,故不建議利用) 仿佛是用嘆號占多數: 毛病:為甚麼愈叫愈走?你這個不聽話的孩子翻譯 | 用來框住援用文字。有多層時,先遇到(外層)用單引號「」,再碰到(內層)用雙引號『』。 印刷暫代用法: 移行時沒法得知是不是斷詞。 (句點) 「連字號」是〈英〉語,〈大陸〉書多以「短橫」名之,蓋〈漢〉文用法為離隔,非相連,像世界語的dividostreko。 |
2017.09.03(日),〈臺灣〉〈新竹市〉,某餐館。句法是「詢及」,故利用逗號,非問號。報紙:《大紀元時報》。
.〈吾爾開希.多萊特〉
陳說句中心運用逗號,非問號
書的封面不會有標點,但在文章裏援用時,〈英〉語用冒號,但〈大陸〉文獻則用破折號,而〈臺灣〉論文則用冒號。
.你看可以嗎?
〈大陸〉用西式引號:
建議用法:
無法印刷而省略,會無去認出專著名詞翻譯
.▕華
.《論語》《學而》
.是•
更正:准確句子 多壯觀啊,秦代的兵馬俑!
(私名號)
為了節省空間,用圓點,前後無空格,致使「4.5小時」不知道是「4、五小時」還是「四點五小時」。鼓勵向〈新聞局〉反應。
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,二者都無時(如電腦網絡),我會用引號,但許多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」近似翻譯
.我去看可以嗎翻譯
數學:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57189573.html
semicolon兼冒號和逗號功能,或為避免comma splice而用。
.《賽德克.巴萊》(片子名,有首歌:註一)
陳說句用句號非問號:
.是
.【雲圖】
仿佛要對稱利用。
拼音文及〈英〉語:
毛病:多壯觀啊!秦朝的戎馬俑!
.有些人濫用嘆號。
.〈河原木.至穗〉(《瞬》原唱:註三;「穗」〈日本〉字碼「穂」)
是:你認為可以嗎?
沒法印刷者,經常使用雙引號暫代翻譯
.過來!
(單引號、
「準備了三年,終於見世面翻譯」 "65306"翻譯社 {});
一、點號
電腦窘境:
電腦窘境:
不說奶製的濫觞,而要說挑選鮮奶要注重的是什麼翻譯←這是陳說句
來吧,我嘅可愛嘅公仔呦!
為了節省空間,用直式引號,前後無空格,如「泛起"詐"彈」,導至開關引號不分。勉勵向〈新聞局〉反應。
.∣人名∣
若用兩格則不服均。
(夾註號)
〈大陸〉用法:
.他說:「好。」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/54355999.html
曾有大陸學報提出:
錯誤:為什麼要這樣讀?可以沒必要深論翻譯
二、標號
印刷版用斜體字(會議名仿佛不算),打字機用底線,兩者都無時(如電腦收集),但良多人用大寫,與「強調式斜體字改為大寫」近似翻譯這些做法城市與書名號混淆。
通常沒有界說,可是平常會轉寫成逗號,這會與逗號產生混合。或許可以用「置中圓點」,或把頓號形狀〈拉丁〉化暗示。
(短橫)
附註
橫排文字用居下直線:
(一如傳統用法,分兩個書名號)
嗱!你們爭開雙眼看清!
本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32071890.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表