close

克羅地亞文翻譯語言翻譯公司

就戰略而言,甯靖島地點位置,四周水淺且暗礁密布,來往商船根基上會避開該海域;不僅如斯,方圓十浬周邊,另有其他分歧國家佔領各個臨近島礁,承平島絕非「一『島』當關,萬船莫開」,不具扼守南海航道咽喉之態勢與地位。

隨國力削弱,加上詭譎南海風雲,「虛耗賦稅,爭必不成守之地」,是否亦該需面對現實,謹慎調劑?

不要忘了,南沙有數百個島礁,承平島僅是其一,如斯已是氣呼咻咻,力所不逮,豈有能力擁有「全數島礁主權」?

」;而且在「隨國力削弱,加上詭譎南海風雲,『虛耗賦稅,爭必不可守之地』,是否亦該需面臨實際,謹慎調整?」結語中,似已隱含建議抛卻包孕太平島在內南海之島的主張翻譯

從姜皇池於蘋果日報的投書來看,他並未指出太平島是「礁」,而是「南沙稀有百個島礁,甯靖島僅是其一」;另外他切實其實說出「太平島上別說是用油與食品,以往尚有淡水可供飲用,但經歷數十年不竭抽取,如今連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外助,」及「太平島方圓800公里內,台灣漁船片帆不至緣由是旅程遙遠,且首要是雜魚,魚穫與產值尚不足以填補功課本錢

然因有報紙翻譯成英文之際,將上述看法簡化譯做:「參軍事概念,承平島能否作為軍事基地或港口?島上沒有石油與食物。以前雖有淡水,但經過幾十年過量抽取已經什麼都沒有,而且淡水必須從臺灣運過去(From a military standpoint翻譯社 can this island be used as a military base or port for warships? There is no oil or food on the island. There used to be fresh water, but after decades of over-extraction there is nothing left and water must be imported from Taiwan)」,因此翻譯誤差,菲國再進一步推演,引以主張承平島不克不及保持人類棲身,因此並非島嶼。

諷刺的是,太平島四周海域是中國、菲律賓與越南等「鄰近國家」漁船經常功課漁場,過去數十年來,太平島反更像是該等國度漁船之救護站與遁迹處,凡是有所病痛,均循例呼叫承平島要求「人性救助」。

不外從2016714Taipei Times網頁來看,從Taipei Times2015年4月2注銷「Itu Aba claim a distracting waste( By Chiang Huang-chih 姜皇池)以來,並未有任何更正或聲明。筆者不知為何姜皇池最少在20161月已知道Taipei Times所謂的「翻譯誤差」及其對台灣利益明顯已產生晦氣的影響時,卻仍然連結緘默沉靜,不能不令人思疑是否是習用的內銷和外銷有不同的原因。

姜皇池事實是怎麼說太平島?(7月15日9時48分第2次批改)

從姜皇池投書蘋果日報的原文來看,事實應賜與怎樣的評價,就留待讀者自行評議了翻譯

姜皇池表示,他從未指太平島是岩礁,只說島上淡水不足,不具主要計謀價值,弗成能作為軍事前進基地等等,並指稱是英文報紙翻譯誤差翻譯(2016年07月1412:12中時電子報)經搜尋網路發現,201611106:00自由電子報自由評論網的確刊載姜皇池批評馬英九政府的交際部的文章,題為「是『交際」部』仍是『內戰』部?」,文中提到英文報紙翻譯誤差,略以:

至於甚囂塵上的石油?有沒有複雜蘊藏固不管矣,若真開採獲利,恐將打成一團,一滴石油也別想運回台灣。

至於資本爭取,太平島方圓800公里內,台灣漁船片帆不至原因是路程遙遠,且首要是雜魚,魚穫與產值尚不足以填補功課本錢

 

台大教授姜皇池的文章被菲律賓律師於國際仲裁引用,作為承平島只是礁的論據,

平日無事尚可踏步練操,升旗唱國歌,然一旦有事,全島駐守人員,僅有全體降服佩服或為國犧牲兩項選擇,連「自力固守」或「負隅頑抗」等待救援的機會都沒有翻譯

猶有甚者,太平島雖是南沙最大天然構成島嶼,但仍僅0.45平方公里,地勢平展,無一掩體,亦沒法扶植任何有效掩體,瞬間即可被轟平。

()漁獲:

 

為什麼題目及文章內文均以「Itu Aba」稱號承平島,而不是「Taiping Island」?為何故「Itu Aba claim a distracting waste」為題目?將「甯靖島上別說是用油與食品,以往另有淡水可供飲用,但經歷數十年不休抽取,現在連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外助,」翻譯成「There is no oil or food on the island. There used to be fresh water, but after decades of over-extraction there is nothing left and water must be imported from Taiwan. All necessities, except sunlight and air, have to be supplied from outside the island.」如許的誤差有多大?

姜皇池透露表現,他從未指太平島是岩礁,只說島上淡水不足,不具主要計謀價值,不可能作為軍事前進基地等等,並推拖英文報紙翻譯誤差翻譯(2016年07月1412:12中時電子報)他也澄清,本身從沒說過沒有可耕地一事,只說淡水不足,「當初確切是從台灣運水過去」,但也許以後開了很多井,情形有變翻譯(2016-07-14 11:43 結合報)

結語

筆者於2016714日下午查Taipei Times網頁,Thu翻譯社 Apr 02, 2015 - - Page 8 News List 刊載文章標示為「Itu Aba claim a distracting waste By Chiang Huang-chih 姜皇池。(http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2015/04/02/2003614945)

筆者英文水平不太好,也不太認識英文報章的用語,但看著「By Chiang Huang-chih 姜皇池」,好像這篇文章就是姜皇池自己寫的,而不是Taipei Times翻譯或記者採訪而成。更況且姜皇池在2016111日投書自由時報的文章中,最少可以肯定姜皇池已知道「有報紙翻譯成英文之際,將上述見解簡化譯做」、「是以翻譯誤差,菲國再進一步推演,引以主張太平島不能保持人類居住,是以並不是島嶼。

如果不是姜皇池本身寫的,特別是文章內容有曲解原辭意思的錯誤翻譯,姜皇池也應當要求Taipei Times更正,畢竟Taipei Times的讀者應該會有很多外國人,如造成理解上的錯誤,對台灣並非有利的事。

3、承平島是島礁,應可摒棄:

姜皇池早知Taipei Times翻譯誤差,卻默不吭聲?

至於軍事上能否作為前進中繼站或支援來往軍艦?甯靖島上別說是用油與食品,以往尚有淡水可供飲用,但經歷數十年絡續抽取,現在連用水都需從台灣運去!除陽光與空氣外,所有一切所需,均待外助,豈有能力做為中繼站,協助補給來往軍艦?

原文摘錄以下(小標示筆者所加,以利把握爭議點)

原應全文照錄,但因未徵詢蘋果日報贊成,指摘錄以下,欲觀全文者,請自行搜索或上蘋果日報網站閱讀。

為避免有斷章取義或英文報紙翻譯誤差的問題,筆者上彀搜索,找到一篇也許就是該篇原文的文章,那是2015326日登載在蘋果日報題為「總統 到底是誰瘋了」的文章(http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20150326/36458492/)

()石油:

因小我曾在報紙頒發短評:「至於軍事上可否作為進步中繼站或支援來往軍艦?太平島上別說是用油與食物,以往尚有淡水可供飲用,但經歷數十年不斷抽取,如今連用水都需從臺灣運去!」事實上,文中個人並未否認承平島有淡水,但經終年抽取,且因大量人員進駐,須從臺灣運水彌補,如斯前提,不具有主要戰略價值,根本不可能作為軍事前進基地。

2、可得資本不夠本錢:

1、無計謀價值:

台灣最值得呐喊的特色就是各說各話,沒有事實,也沒有真谛,固然也沒有究竟翻譯



以下內文出自: http://blog.udn.com/Horace2007/66153888有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()