The music of the moon resonates in the silence
嗚呼、これが終わり
泣き叫ぶ事さえわからぬままに
https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/
声を殺しては抱えていたね
The sky suddenly turns cold; it’s so different from the sky I saw that day
I still can’t see the front
飛び出した寒空はあの日見たソレとは違い
Look翻譯社 it’s as lonely as an organ which loses one of its pins…
Someday we shall stand on separate roads…that’s a mistake, as well as a dream
Lyricist/Composer:Tsuzuku
I still can’t tell the blurred dream
まるでほら…寂しくてピンの折れたオルゴールのよう
Those words…stick in my throat
The colored paper that can be traced back to the past makes my fingertips shiver in pain
I still can’t say those words
遡る色紙は指先を震わせる痛み
Not knowing how to scream,
The sky suddenly turns cold; it’s so different from the sky I saw that day
終わる世界
あの言葉…言えないまま
什麽時候の日か立ち止まるワカレ道、それが咎、夢
(Those wonderful days are irreversible…)x4
Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
Ah, this is the end
I kill my voice; luckily my voice recovers
嗚呼、これが終わり
Look, it’s like chasing after silence but being unable to embrace it…
あの言葉も言えないまま
My scream is endlessly entangled with the fragrance of your perfume
飛び出した寒空はあの日見たソレとは違い
(還らぬ日々…)x4
叫ぶ声、終わらない、絡まった香水の香り
先も見えないまま
They can only be separated by play-biting
(Those wonderful days are irreversible…)x4
甘噛みで切り離す
霞む夢告げないまま
On the contrary, our world still comes to an end
まるでほら…追いかけた無言の背中に抱きつけぬよう
(還らぬ日々…)x4
Ah, this is the end
静寂に響く月の音
引用自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398362957-mejibray%E2%80%94%E6%82%B2%E5%93%80-%28hiai%29-englis有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社