close

俄文口譯費用六字句:


實際上,五字句和七字句都可以分為兩個較大的節奏單元:五字句分為二三,七字句為四三,這是相符大多數情況的 翻譯社但是,節奏單位和語法構造 翻譯一致性也不克不及絕對化,有些特別環境是不克不及用這個體例來歸納綜合的。例若有所謂折腰句,案語法佈局是三一三。陸遊《秋晚登城北門》:"一點烽傳散關信,兩行雁帶杜陵秋。"若是分為兩半,那就只能分成三四,而不克不及分成四三。又如毛主席的《沁園春•長沙》:"糞土昔時萬戶侯",這個七字句若是要採用兩分法,就只能分成二五("糞土--昔時萬戶侯"),而不克不及分成四三;又如毛主席的《七律•贈柳亞子師長教師》"風景長宜放眼量",這個七字句也只能分成二五("風景--長宜放眼量"),而不能分成四三。還有更特殊 翻譯情況 翻譯社例如王維《送嚴秀才入蜀》"山臨青塞斷,江向白雲平";杜甫《春宿左省》"星臨萬戶動,月傍九霄多";李白《渡荊門送別》"山隨平野盡,江入大荒流" 翻譯社"臨青塞"、"臨萬戶"、"隨平野"、"向白雲"、"傍九霄"、"入大荒",都是動賓結構作狀語用,它們 翻譯感化等於一個介詞構造,按二三分隔隔離分散是不合於語法結構 翻譯。又如杜甫《旅夜書懷》"名豈文章著,官應老病休",按節奏單位應該分為二三或二二一,但按語法結構則應分為一四("名--豈文章著,官--應老病休"),二者之間是有矛盾的。
仄仄--平平--仄仄 平平--仄仄--平平

毛主席《沁園春•長沙》後闋第7、8、九句:"指點山河,激揚文字,糞土昔時萬戶侯。""糞土"二字是名詞當動詞用。毛主席把當年的萬戶侯算作糞土不如,這是鄙棄階層敵人的革命氣勢。"糞土"二字不僅用得得當,並且用得簡練。
七字句:



須--晴日。(毛澤東)

《浣溪沙•1950年國慶觀劇》後闋第一句"一唱雄雞天下白",是"雄雞一唱全國白"的意思。依平仄劃定規矩是"仄仄平平平仄仄",所以"一唱"放在第一二兩字,"雄雞"放在第三四兩字。
杜甫《春望》第三四兩句:"感時花濺淚,恨別鳥驚心。""濺"和"驚"都是煉字 翻譯社它們都是使動詞:花使淚濺,鳥使心驚。春來了,桃紅柳綠,正本應該歡笑興奮;現在由於國度遭逢喪亂,一家流離分離,花香鳥語只能使詩人濺淚驚心罷了。
平平--仄 仄仄--平


海月--低--雲旆,江霞--入--錦車 翻譯社(錢起)
該當指出,三字句,特殊是五言、七言的三字尾,三個音節的結合是比較密切 翻譯,同時,節奏點也是可以移動 翻譯 翻譯社移動以後,就成為下面的另外一種環境:

若依散文的語法看,這四句話是不完整的,但是詩人的意思已經完全表達出來了。李白 翻譯詩,清新得像庾信 翻譯詩一樣,俊逸得像鮑照的詩一樣 翻譯社當時杜甫在渭北(長安),李白在江東,杜甫看見了暮雲春樹,觸景生情,就引起了甜美的友情 翻譯回想來,這個意思不是很清晰嗎?假如增添一些字,反而令人感應是多餘 翻譯了。


平平--仄仄--平平--仄 仄仄--平平--仄仄--平
在節拍單位和語法佈局産生矛盾的時辰,矛盾的首要方面是語法佈局 翻譯社事實上,詩人們也是這樣解決了矛盾的。
韓愈《精衛填海》:"口銜山石細,心望海波平。""細"字是修飾語後置,"山石細"等於"細山石";對句則是一個遞系句:"心裏進展海波變為靜谧 翻譯社"我們可以倒過來說"口銜細的山石",但不克不及說"心望平 翻譯海波" 翻譯社

當詩人們吟哦 翻譯時辰,依舊依照三字尾的節奏來吟哦,但並不改變語法結構來姑息三字尾 翻譯社

【第一節 詩詞的節拍】
關於詩詞 翻譯語法特點,這裏也不必詳細接洽,只揀重要的幾點談一談。







形容詞和名詞,當它們被用作動詞的時刻,也往往是煉字 翻譯社杜甫《恨別》第三四兩句:"草木變衰行劍外,干戈阻絕老江邊。""老"字是形容詞當動詞用 翻譯社詩人從愛國主義的感情動身,慨歎國亂未平,家人分散,本身垂老滯留錦江邊上。這裏只用一個"老"字就充分表達了這類稠密 翻譯情感 翻譯社



語法結構不異 翻譯句子(即同句型的句子)相為對仗,這是正格。可是我們同時應當注重到:詩詞的對仗還有另外一種情況,就是只要求字面相對,而不要求句型不異 翻譯社例如:



平平--仄仄 仄仄--平平
寧化--清流--歸化,路隘--林深--苔滑 翻譯社(毛澤東)

七律《送瘟神》第二首:"春風楊柳萬千條,六億神州盡舜堯。"第二句的意思是中國(神州)六億人民都是堯舜 翻譯社依平仄法則是"仄仄平平仄仄平",所以"六億"放在第一二兩字,"神州"放在第三四兩字,"堯舜"說成"舜堯"。"堯"字放在句末,還有押韻 翻譯緣由 翻譯社

有時刻,輪廓上好象有主語,有動詞,有賓語,其實還是不完全句 翻譯社如蘇軾《新城道中》:"嶺上晴雲披絮帽,樹頭初日掛銅鉦。"這不是兩個意思,而是四個意思 翻譯社"雲"並不是"披"的主語,"日"也不是"掛" 翻譯主語。嶺上積累了晴雲,好象披上了絮帽;樹頭初升起了太陽,好象掛上了銅鉦。毛主席所寫的《憶秦娥•婁山關》:"西風烈,長空雁叫霜晨月。""月"並非"叫"的賓語。西風、雁、霜晨月,這是三層意思,這三件事形成了濃厚 翻譯氣氛。漫空雁叫,是在霜晨月的情狀下叫的。


三字句:

毛主席《送瘟神》:"紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋 翻譯社"主語是色彩潤飾 翻譯名詞,"隨心"、"著意"這兩個動賓結構用作狀語,用它們來潤色動詞"翻"和"化",動詞後面有補語"作浪"和"為橋"。
清爽庾開府,飄逸鮑從軍。



從這一個角度上看,"一三五非論,二四六分明"這兩句口訣是基本上准確的:第1、第3、第五字不在節拍點上,所以可以非論;第2、第4、第六字在節拍點上,所以需要分明[1]。
這裏所講的詩詞 翻譯一般節拍,也就是律句的節奏。律句 翻譯節拍,是以每兩個音節(即兩個字)作為一個節拍單位的 翻譯社假如是三字句、五字句和七字句,則最後一個字零丁成為一個節拍單元。具體說來,以下表:
煉句是修辭問題,同時也經常是語法問題 翻譯社詩人們最講求煉句;把一個句子煉好了,全詩為之生色不少。



謂語中心詞,通常爲用動詞充任的。是以,煉字往往也就是煉動詞 翻譯社目下當今試舉一些例子來證實。

(一)不完全句
六億--神州--盡--舜堯 翻譯社(毛澤東)

毛主席的七律《長征》第三四兩句:"五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。""騰"和"走"是煉字。從語法上說,這兩句也是倒裝句,本來說的是細浪翻滾、泥丸滾動,說成"騰細浪"、"走泥丸"就加倍蒼勁有力。紅軍不怕遠征難 翻譯革命氣勢被毛主席用得當的比喻刻畫得十分逼真。


仄仄--平平--平仄--仄 平平--仄仄--仄平--平


雨後--複--夕陽。(毛澤東)
李白《塞下曲》第一首:"曉戰隨金鼓,宵眠抱玉鞍。""隨"和"抱"這兩個字都煉得很好。鼓是進軍的旌旗燈號,所以只有"隨"字最合適。"宵眠抱玉鞍"要比"伴玉鞍"、"傍玉鞍"等等說法好很多,因為只有"抱"字纔能顯示出常備不懈的緊張情形 翻譯社
我們試看,另外一種詩句則是和上述這類節拍相順應 翻譯
平仄--仄 仄平--平



仄仄--平平--平--仄仄 平平--仄仄--仄--平平
亂用--漸欲--迷--人眼,淺草--纔能--沒--馬蹄。(白居易)

杜甫《宿府》"永夜角聲悲自語,中天月色好誰看",按語法結構應當分成五二("永夜角聲悲--自語,中天月色好--誰看?")。王維《山居》"鶴巢松樹徧,人訪蓽門稀",案語法構造應當分成四一("鶴巢松樹--徧,人訪蓽門--稀")。元稹《遣行》"尋覓詩章在,思量歲月驚",案語法構造也應該分成四一("尋覓詩章--在,思量歲月--驚") 翻譯社這類結構是違背詩詞節拍三字尾的環境的。




杜甫《月夜》:"香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。"這裏也有四層意思:"雲鬟濕"是一個句子情勢,"玉臂寒"是一個句子情勢,"香霧"和"清輝"則不成為句子情勢。可是,香霧和雲鬟 翻譯關係,清輝和玉臂的關係,倒是很清楚了。杜甫眷念妻子,想像她在鄜州獨自一小我觀看中秋的明月,在亂離中紀念丈夫,深夜還不睡覺,雲鬟為露水所侵,已濕了,有似香霧;玉臂為明月的清輝所照,愈來愈感應嚴寒了 翻譯社

起--雄圖。(毛澤東)
由於文體的分歧,詩詞的語法和散文的語法不是完全一樣的 翻譯社律詩為字數及平仄法則所制約,要求在語法上對照自由;詞既以律句為主,它的語法也和律詩差不多。這類語法上的自由,不單無妨礙讀者的瞭解,而且有時候還在必然水平上增添藝術結果。
《西江月•井岡山》後闋第一二兩句:"早已森嚴壁壘,加倍眾志成城 翻譯社""壁壘森嚴"和"眾志成城"都是成語,然則,由於第一句應當是"仄仄平平仄仄",所以"森嚴"放在第三四兩字,"壁壘"放在第五六兩字 翻譯社





平平--仄仄--平--平仄 仄仄--平平--仄--仄平
詞譜中有著大量的律句,這些律句的節拍天然是和詩的節奏一樣的。可是,詞在節拍上有它 翻譯特點,那就是那些非律句的節拍。

形容詞即使不消作動詞,有時也有煉字 翻譯作用 翻譯社王維《觀臘》第三四兩句:"草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。"這兩句話共有四個句子情勢,"枯"、"疾"、"盡"、"輕",都是謂語 翻譯社然則,"枯"與"盡"是平時 翻譯謂語,而"疾"與"輕"是煉字 翻譯社草枯今後,鷹的眼睛看得更清晰了,詩人不說看得清楚,而說"快"(疾),"快"比"清晰"更形象。雪盡今後,馬蹄走得更快了,詩人不說快,而說"輕","輕"比"快"又更形象 翻譯社
王維《使至塞上》:"征蓬出漢塞,歸雁入胡天。"主語是名詞前面加上動詞定語,動詞是單音詞,賓語是名詞前面加上專名定語。


平--平仄 仄--仄平




(四)煉句
在詞譜中,有些五字句無論按語法佈局說或按平仄說,都應當認為一字豆加四字句(參看上文第三章第二節)。特別的後面隨著對仗,四字句的性質更為明明。試看毛主席《沁園春•長沙》:"看萬山紅徧,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流 翻譯社"又試看毛主席《沁園春•雪》:"望長城表裏,惟餘莽莽;大河上下,頓失滔滔。"按四字句,應當是一三非論,第一字和第三字可平可仄,所以"萬"字仄而"長"字平,"紅"字平而"內"字仄 翻譯社這裏不能按律詩的五字句來分析,因為這是詞 翻譯節奏特點。所以當我們闡發節拍的時刻,對這一種句子應當闡發成為"仄--平平--仄仄",而於具體 翻譯文句則分析成為"看--萬山--紅徧","望--長城--內外。"如許,節拍單位和語法佈局照舊完全一致的。


五字句也可以是上三下二,平仄也按三字句加二字句。例如張元幹《石州慢》前闋末句"倚危檣清絕",後闋末句"泣孤臣吳越",它的節拍是"仄平平--平仄"。

四字句也能夠是一字豆加三字句,例如張孝祥《六州歌頭》:"念腰間箭,匣中劍,空埃蠹,竟何成!"個中的"念腰間箭"就是這種情況。

七字句也能夠是上三下四,例如辛棄疾《摸魚兒》:"更能消幾番風雨?"又如辛棄疾《太常引》:"人性是清光更多[2]。"

八字句往往是上三下五,九字句常常是上三下六,或上四下五,十一字句常常是上五下六,或上四下七,這些都在上文談過了。值得留意的是語法結構和節奏單元 翻譯一致性 翻譯社

以上所述,凡觸及省略(不完全句),涉及語序(包孕倒裝句),觸及詞性的變化,觸及句型的對照等等,也都關係到語法問題。古代雖沒有明白地劃定語法這個學科,可是詩人們在創作實踐中常常接觸到很多語法問題,並且現實上處置懲罰得很好。我們今天也應當從語法角度去瞭解舊體詩詞,然後我們 翻譯瞭解纔是全面的。

有時辰,副詞紛歧定要像在散文中那樣潤色動詞 翻譯社例如毛主席《沁園春•長沙》裏說:"恰同窗少年,風華正茂;墨客意氣,揮斥方遒。""恰"字是副詞,後面沒有緊隨著動詞 翻譯社又如《菩薩蠻》(大柏地)裏說:"雨後複夕陽,關山陣陣蒼。""複"字是副詞,也沒有修飾動詞 翻譯社

由上面一些例子看來,可見對仗是不克不及太拘泥於句型溝通的。一切情勢要服從於思惟內容,對仗的句型也不克不及破例。
(一)詩詞 翻譯一般節拍


節拍單元和語法構造的一致是常例,不一致是變例。我們把常例和變例區分開來,節拍的問題也就看清晰了。




例如:

五字句:




指點--江山,激揚--文字,糞土--當年--萬戶--侯 翻譯社(毛澤東)
三字句:


平--仄仄 仄--平平
在詩詞中,為了順應聲律 翻譯要求,在不傷害原意的原則下,詩人們可以對語序作適當的變換。目前舉出毛主席詩詞中 翻譯幾個例子來討論 翻譯社

毛主席《清平樂•六盤山》後闋第一二兩句:"六盤山上高峯,紅旗漫捲西風 翻譯社""卷"字是煉字。用"卷"字來形容紅旗迎風飄揚,就顯示了紅旗是革命戰役氣力的象徵 翻譯社



(三)對仗上的語法問題


毛主席《沁園春•長沙》後闋:"恰同窗少年,風化正茂;書生意氣,揮斥方遒 翻譯社"也有類似 翻譯環境。按詞譜,"同窗少年"應是平平仄仄,現在用了仄仄平平是變通。從"恰同窗少年"這個五字句來講,其實不犯孤平,因為這是一字豆,加四字句,不能算作是五字律句 翻譯社
平平--平仄--仄 仄仄--仄平--平

第四章 詩詞 翻譯節奏及其語法特點



七字句:

【第二節 詩詞的語法特點】



仄仄--平平--仄 平平--仄仄--平


西風--烈,長空--雁叫--霜晨--月。(毛澤東)
在這一類的情形下,詞譜是先有句型,後有平仄規則的。例如《沁園春》末兩句,在陸遊詞中是"有漁翁共醉,溪友為鄰",這個句型就是一個一字豆加兩個四字句,然後劃定這兩句的節拍是"仄--平平仄仄,仄仄平平"。又如《沁園春》後闋第二句,在陸遊詞中是"又豈料而今餘此身",這個句型是上三下五,然後劃定它的節奏是"仄仄仄--平平仄仄平"。在這裏,語法佈局對詞 翻譯節拍是起決定作用的。

詩詞 翻譯對仗,出句和對句常常的同一句型的。例如:
天連--五嶺--銀鋤--落,地震--三河--鐵臂--搖。(毛澤東)
杜甫《八陣圖》:"功蓋三分國,名成八陣圖。""三分國"是"蓋"的直接賓語,"八陣圖"卻不是"成" 翻譯直接賓語。




毛主席《沁園春•雪》第八九兩句:"山舞銀蛇,原馳蠟象。""舞"和"馳"是煉字。本來是以銀蛇形容雪後 翻譯山,蠟象形容雪後 翻譯高原,而今說成"山舞銀蛇,原馳蠟象",靜態變為動態,就釀成了詩的說話。"舞"和"馳"放到蛇和象 翻譯前面去,就使活潑的形象更加凸起 翻譯社
平平--平--仄仄 仄仄--仄--平平

毛主席的七律《贈柳亞子師長教師》:"怨言太盛防腸斷,風景長宜放眼量。""太盛"是連上讀的,它是"牢騷"的謂語;"長宜"是連下讀的,它是"放眼量" 翻譯狀語。"腸斷"連念,是"防"的賓語;"放眼"連念,是"量" 翻譯狀語,兩者的語法構造也不相同 翻譯社
詩詞 翻譯節奏和語句的構造是有緊密親密關係的 翻譯社換句話說,也就是和語法有密切關係的。是以,我們把節奏問題放在這裏來說。
原本,散文中也有一些不完全 翻譯句子,但那是個體環境。在詩詞中,不完全句則是常常泛起的。詩詞是最精粹的說話,要在短短的幾十個字中,施展闡發出尺幅千里 翻譯畫面,所以有很多句子的結構就非壓縮不可 翻譯社所謂不完全句,一般指沒有謂語,或謂語不全 翻譯句子。最顯著 翻譯不完全句是所謂名詞句。一個名詞性 翻譯片語,就算一句話。例如杜甫的《春日憶李白》中兩聯:
意義單元經常是和聲律單元連系得很好的。所謂意義單元,一般地說就是一個詞(包羅複音詞)、一個片語一個介詞結構(介詞及其賓語)、或一個句子形式、所謂聲律單位,就是節奏。就多半情形來講,二者在詩句中是一致的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯因此,我們試把詩句按節奏來分開,每一個雙音節奏常常是和一個雙音詞、一個片語或一個句子形式相當的。
崔顥《黃鶴樓》:"晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。"這裏有四層意思:"晴川歷歷"是一個句子,"芳草萋萋"是一個句子,"漢陽樹"與"鸚鵡洲"則不成為句子 翻譯社但是,漢陽樹和晴川 翻譯關係,芳草和鸚鵡洲的關係,倒是表達出來了。因為晴川歷歷,所以漢陽樹更看得清楚了;因為芳草萋萋,所以鸚鵡洲加倍秀麗了。


毛主席《菩薩蠻•黃鶴樓》第三四兩句:"煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。""鎖"字是煉字。一個"鎖"字,把龜蛇二山在情勢上的主要地位充分地顯示出來了,並且異常形象。借使換成"夾大江"之類,那就味同嚼蠟了。
仄仄--平--平仄 平平--仄--仄平
煉句,經常也就是煉字 翻譯社就一般說,詩句中最重要的一個字就是謂語的中間詞(稱為"謂詞")。把這個中間詞煉好了,這是所謂一字令媛,詩句就變為活潑的、形象 翻譯翻譯社著名的"斟酌"的故事恰是說明這個事理的 翻譯社相傳賈島在驢背上得句:"鳥宿池邊樹,僧敲月下門。"他想用"推"字,又想用"敲"字,躊躇未定,用手作推敲的模樣,不知不覺地衝撞了京兆尹韓愈的前導,韓愈問清楚明明了,就替他決意了用"敲"字。這個"敲"字,也恰是謂語的中間詞。

渭北春季樹,江東日暮雲。



(二)語序 翻譯變換


四字句:



(二)詞的特殊節奏
五字句:


別來--滄海--事,語罷--暮天--鐘。(李益)
語序的變換,有時也不能純真瞭解為順應聲律 翻譯要求。它還有積極的意義,那就是增加詩味,使句子成為詩的語言 翻譯社杜甫《秋興》(第八首)"香稻啄餘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳皇枝",有人認為就是"鸚鵡啄餘香稻粒,鳳皇棲老碧梧枝" 翻譯社那是過錯的。"香稻"、"碧梧"放在前面,示意詩人所詠的是香稻和碧梧,若是把"鸚鵡""鳳皇"挪到前面去,詩人所詠的物件就變為鸚鵡與鳳皇,不合秋興的問題了 翻譯社又如杜甫《曲江》(第一首)"且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇",上句"經眼"二字好象是多餘的,下句"傷多"(感傷良多)似應放在"莫厭" 翻譯前面,若是真按如許去點竄,即便平仄不失調,也是詩味索然的 翻譯社這些處所,假如依照散文的語法來要求,那就是不懂詩詞的藝術了。
不用對仗的處所也能夠有這種五字句。仍以《沁園春》為例。毛主席《沁園春•長沙》前闋:"問蒼莽大地,誰主沉浮?"後闋:"到中流擊水,浪遏飛舟 翻譯社"《沁園春•雪》前闋:"看紅裝素裹,額外妖嬈。"後闋:"數風流人物,還看今朝。"個中 翻譯五字句,無論按語法佈局或是按平仄,都是一字豆加四字句。"大"、"擊"、"素"、"人"都落在四字句 翻譯第三字上,所以不拘平仄。



晴川--歷歷--漢陽--樹,芳草--萋萋--鸚鵡--洲。(崔顥)


該當指出,所謂不完全句,只是從語法上去分析的。我們不克不及認為詩人們有意識地造成不完全句。詩 翻譯說話本來就像一幅幅 翻譯畫面,很難機械地從語法佈局上去理解它。這裏只想強調一點,就是詩的說話要比散文的說話精華精辟很多 翻譯社

《浪淘沙•北戴河》最後兩句:"蕭瑟金風抽豐今又是,換了人世!"曹操《觀滄海》原詩的句子是:"金風抽豐蕭瑟,洪波湧起。"依《浪淘沙》的劃定規矩,這兩句的平仄應當是"仄仄平平平仄仄,仄仄平平",所以"蕭瑟"放在第一二兩字,"秋風"放在第三四兩字。


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/sctd/post/1307374039有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()