周夢蝶的新詩~孤傲國(白話翻譯)
...
周夢蝶的新詩~孤苦國~急(能否幫我賞析或翻譯)
孤傲國
昨夜,我又夢見我
赤裸裸地跌坐在負雪的山嶽上
這裏的天氣黏在冬季與春季的接口處
(這裏的雪是溫順如天鵝絨的)
這裏沒有嬲騷的市聲
只有時候嚼著時間的反芻的微響
這裏沒有眼鏡蛇、貓頭鷹與人面獸
只有曼陀羅花、橄欖樹和玉胡蝶
這裏沒有文字、經緯、千手千眼佛
觸處是一團渾渾莽莽沉默的吞吐的力
這裏白天幽闃窈窕如夜
夜比白晝更綺麗、豐實、光燦
而這裏的嚴寒如酒,封藏著詩和美
甚至虛空也懂手談,邀來滿天忘言的
繁星……
曩昔佇足不去,未來不來
我是「如今」的臣僕,也是帝皇翻譯
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~孤獨國~
昨夜,
我又夢見我裸體裸體的摔坐在籠蓋著白雪的山峰頂上,(夢見正本面目)
這裡的天氣約是在冬春之際,(內心哲思的絶處逢生)
(這裡的雪温暖柔嫩如天鵝絨的樣子)(內心沉著而温柔)
這裡没有城市裡男女吵雜的聲音,(心裏並没有那些是是非非的紛擾)
只有時候反覆的自個嚼著,而發出極細的聲音,(只有聽到時鐘小小的滴答聲)
這裡没有眼鏡蛇.猫頭鷹.人面獸,(没有狡滑,没有勤懇,没有虛偽)
只有曼陀羅花,橄欖樹,和玉胡蝶,(只有真,善,美)
這裡没有文字,規矩,聖人,(没有人為的舉措措施,包括文字,端方,
聖人凡夫..等相對待的工具)
所到之處,都是渾沌不明,原荒草莽,(都是最自然的本來模樣)
顯現著一片原初狀態,天然生態的生鮮氣味,(真谛本來面目就是如斯)
這裡的白日,清幽鮮豔如夜,(晝夜都美)
這裡的夜晚,比白晝還要鮮豔,豐碩.輝煌,(夜晚更勝於夜)
而這裡的嚴寒和酒一樣,含藏著詩詞和瑰麗,(心裏岑寂多情而斑斓)
甚至於虛空也曉得運用手語,(大天然自有一套自然傳遞訊息的方式)
邀來滿天忘記説話的星星,(星星雖忘言也曉得自然說話而反應)
曩昔的停留不去,(彷彿時候停駐此時)
未來的還沒有到來,(没有想到未來)
如今,當此之時,我是臣民僕人,也是皇帝.(當下,
我是主也是僕;我愛崇我自己,我號令我自己,只有同一,没有矛盾.)
本文出自: http://blog.sina.com.tw/chensun44/article.php?entryid=10438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932