close

蒂達文翻譯翻譯社

周夢蝶的新詩~孤傲國(白話翻譯)

...
周夢蝶的新詩~孤苦國~急(能否幫我賞析或翻譯) 孤傲國 昨夜,我又夢見我 赤裸裸地跌坐在負雪的山嶽上 這裏的天氣黏在冬季與春季的接口處 (這裏的雪是溫順如天鵝絨的) 這裏沒有嬲騷的市聲 只有時候嚼著時間的反芻的微響 這裏沒有眼鏡蛇、貓頭鷹與人面獸 只有曼陀羅花、橄欖樹和玉胡蝶 這裏沒有文字、經緯、千手千眼佛 觸處是一團渾渾莽莽沉默的吞吐的力 這裏白天幽闃窈窕如夜 夜比白晝更綺麗、豐實、光燦 而這裏的嚴寒如酒,封藏著詩和美 甚至虛空也懂手談,邀來滿天忘言的 繁星…… 曩昔佇足不去,未來不來 我是「如今」的臣僕,也是帝皇翻譯 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~孤獨國~ 昨夜, 我又夢見我裸體裸體的摔坐在籠蓋著白雪的山峰頂上,(夢見正本面目) 這裡的天氣約是在冬春之際,(內心哲思的絶處逢生) (這裡的雪温暖柔嫩如天鵝絨的樣子)(內心沉著而温柔) 這裡没有城市裡男女吵雜的聲音,(心裏並没有那些是是非非的紛擾) 只有時候反覆的自個嚼著,而發出極細的聲音,(只有聽到時鐘小小的滴答聲) 這裡没有眼鏡蛇.猫頭鷹.人面獸,(没有狡滑,没有勤懇,没有虛偽) 只有曼陀羅花,橄欖樹,和玉胡蝶,(只有真,善,美) 這裡没有文字,規矩,聖人,(没有人為的舉措措施,包括文字,端方, 聖人凡夫..等相對待的工具) 所到之處,都是渾沌不明,原荒草莽,(都是最自然的本來模樣) 顯現著一片原初狀態,天然生態的生鮮氣味,(真谛本來面目就是如斯) 這裡的白日,清幽鮮豔如夜,(晝夜都美) 這裡的夜晚,比白晝還要鮮豔,豐碩.輝煌,(夜晚更勝於夜) 而這裡的嚴寒和酒一樣,含藏著詩詞和瑰麗,(心裏岑寂多情而斑斓) 甚至於虛空也曉得運用手語,(大天然自有一套自然傳遞訊息的方式) 邀來滿天忘記説話的星星,(星星雖忘言也曉得自然說話而反應) 曩昔的停留不去,(彷彿時候停駐此時) 未來的還沒有到來,(没有想到未來) 如今,當此之時,我是臣民僕人,也是皇帝.(當下, 我是主也是僕;我愛崇我自己,我號令我自己,只有同一,没有矛盾.)

本文出自: http://blog.sina.com.tw/chensun44/article.php?entryid=10438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()