Use Better Terms to Sharpen Your Spoken English
文/李曼瑋(世界公民文化中間)
說英語 翻譯時候,是不是常感覺不管怎麼說就是「卡卡的」,用字遣詞不敷道地?身為非母語利用者,我們常會以本身的說話去思考外語 翻譯社固然在所不免,老外聽到也紛歧定介懷,但假如多用一些風行又經常使用的語彙,肯定能讓你 翻譯英語實力大大加分。以下的對話,對照二者的分歧,看看他們的不同:
I just want to be in a daze on weekends. / I just want to get a zone out on weekends. (我週末放假就想發愣。)
in a daze大概是字典裡最接近「發愣」,可是這麼一說,他人可會以為是「恍恍惚惚」、「精力渙散」,因為daze是指「使目眩」、「目迷五色」。zone out則是很經常使用的口語,表示「不再專心」、變得有點「魂不守舍」。除zone out之外,也有人用in a trance,trance也是指「恍忽」、「出神」,但也指進入「催眠、昏睡」,所以使用上要注意。別的,mellow out也常透露表現「發呆」,mellow是指水果 翻譯「成熟」,mellow out比力接近「處於放鬆狀況」。如果要說什麼都不做的放空發愣,zone out可說是最貼切的了 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯The food at that place is so great. / The food at that place is just phenomenal. (那間餐廳 翻譯食品真是太棒了。)
用前句是絕對沒問題,可是假如你用phenomenal,別人肯定對你另眼相看。phenomenal是目下當今美國人很愛用的形容詞,來自於phenomenon,表示「罕見 翻譯事」、「某種現象」,形容詞phenomenal在白話裡就常指「超乎一般水準的好」 翻譯社除phenomenal以外,你也可以說This place’s ice cream is a killer,killer在這當然不是指「殺手」,而是「讓人愛到不可的器材」。
That bar was popular back in the 90s. / That bar was a real feature of the edge back in the 90s. (那間酒吧在九零年代可說是走在風行尖端。)
popular是人人城市用的形容詞,說起來沒什麼問題,但就是感受很平淡 翻譯社a real feature of the edge表示出「真實的風行尖端」,讓人一聽就感覺那間酒吧真 翻譯來頭不小。edge很常被利用,像keep sb. on the edge of one’s seat「讓或人坐在椅子的邊沿」就常用來表達「異常令人著迷」,使得觀眾都專注地只坐在椅邊,或指某部片子很刺激,讓大師看得很專心。除此以外,edgy也很常出現在時尚雜誌,形容某樣設計極度前衛、果敢,例:That outfit of Lady Gaga is really edgy. 女神卡卡那件衣服真是非常前衛 翻譯社
定閱世界公民電子報
引用自: http://blog.udn.com/corecorner/5807189有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社