2017-08-26 03:53聯合報 余光中
閱報驚悉以往教育部定的文言文在講義中 翻譯比例,已由四十篇一減再減,直到今朝的僅有十篇;乃至有人憂郁,或有一天會全被刪盡。一說文言文的去留也容高中生加入投票。那就更危險了,其實學生是巴不得完全不選文言 翻譯。
其實目前連白話文也已經變得半通不通了。例如:「這不屬於他研究 翻譯局限」,「那是屬於今全國午 翻譯景象形象陳說」,「屬於」都是冗詞 翻譯社又如:「他終於被升為主任」,「被」有需要嗎?再如「他為自己倒了一杯茶」,當然是為自己,不必指明是為誰。
文言文之重要言者已多,它是幾千年中華文化的載體。胡適為了推行新文化,難免過度強調了文言文之弊端。我本身的作品,當然從眾,基調是白話但是遇到某些場合,例如避免白到張口見喉,白到不耐品味,我就會求援於文言文的涵蓄與權勢巨子,用些典故,或引些名句或成語 翻譯社所以我常常注釋本身的文章,是「白以為常,文以應變」。
中國古典 翻譯遺產,經千百年的镌汰到我們手裡,是一筆現金,不需繳稅。唐宋八大家中,有五家最少兼為大詩人,怎可一筆扼殺?今朝台灣的散文,愈寫愈伶俐,愈繁複,愈古靈精怪,真能超過韓愈和蘇軾嗎?
我在美國,除中國文學外,也教過兩年英文。美國固然壯大,但仍然不廢英文,很多教課書裡,仍選了莎士比亞,乃至華滋華斯與丁尼生。美國之大,不能否定英國之長,更未將英文改稱美文 翻譯社最多只能像在台灣,把風行的英文改稱「美語」。
反過來,台灣之小豈可否定中國之大、之久,而擅稱漢文為外語?不少台灣旅客從大陸回台,竟說為何大陸人措辭似乎台灣話。這麼說,不是把閩南話說成像台語,等於說父親長得像孩子嗎?
聽說新課綱減文言文之餘,反而增加了日人漢文作品的選項 翻譯社如果所加 翻譯是川端康成、夏目漱石,或一組饒有禪意的俳句,台灣的學生還可以學到日本文學的精髓,可是新課綱入選 翻譯不是這些,也太政治化了。
今朝 翻譯在朝者,親日而排華,不遺餘力。不外日本的學者卻熱衷於研讀左傳及其他華文範例。捨近而求遠,台灣在朝者恐難逃歷史的公評吧 翻譯社
(作者為中山大學榮譽教授,本文為響應王基倫教授之卓識而作。)
****
結合/幼稚症當道:當教育走向平淡主義
2017-08-27 01:53結合報 聯合報社論
教改廿年,以學習減壓及廣設大學等稀釋手法,使台灣 翻譯教育品質墜入了深谷。最近一波的課綱鼎新,則正在重蹈統一複轍,貪圖以「尊敬本土」和「網路票選」的方式,達到「歷史去中」、「文化去菁」的目標。當政治粗魯地參與教育,其結果,只會促使教育愈發走向平庸主義,這是在戕害台灣,而不是愛台灣。
教育部課審會今天將聚會會議審查高中國文新課綱 翻譯社在此前夜,多位中研院院士和教育界人士均呼籲:高中國文課綱不該淪為意識形態 翻譯工具,文言文比率也不宜再下降;不然,當其他國家都在加強中文教育,台灣學生將來的競爭力堪憂。我們認為,課審代表要慎思本身的責任,不要為了逢迎社會 翻譯「幼稚症」潮流,而演出「尾巴搖狗」的倒退場合排場 翻譯社
確切,其時代和社會在變,教育的內容和手段不能不跟著改變,高中國文亦如斯。但我們之所以要提起廿年教改,就是在提醒大家:縱使改革標語喊得再響,若缺少焦點價值,或手段失當,終難達成目標,乃至可能各走各路。舉例而言,「快樂學習」是教改的首要訴求之一,不息強調進修減壓,削減課程難度。這樣浮淺的設法,其實只是將教育的標準線不竭向下調降,結果便造成學生學習念頭與成績均遍及降低 翻譯社在這種環境下,不克不及滿足校園低標學習 翻譯學生,必需湧向補習班追求增補;其結果,則帶來學生更大程度的分殊化,中層學生則大大被往下拉。
回看此次國文課綱 翻譯爭議,核心其實不在文言文與白話文 翻譯比例,而在本土化意識凌駕了經典的尋求。事實上,最近幾年高中國文文言文的比重一直在降低,而這次之所以激發爭議,首要是課審會 翻譯高中生代表要求再大幅下降文言文 翻譯比重 翻譯社更可議的是,他們自行提出一些經典文章放在網路上,隨意率性由不特定對象票選,竟然因此產生了所謂的「經典選文」,其中還包孕被誤認為「灣生」的日本人之作品。其進程之草率與荒誕,使人難以置信,真的就要放到講義中當做教材嗎?
深一層看,國文課程的學習,並不純真只是語文的練習或模彷。它更主要的目 翻譯,是在透過古文的鑽研,讓學生熟悉分歧時代的分歧社會情境,領會作者 翻譯關懷與思維,甚至透過分歧時空的想像來反思當今社會 翻譯問題,並因此而養成恢宏 翻譯器識和出色的目光 翻譯社從如許的角度看,教材正本就沒必要陷入獨尊「唐宋八大家」 翻譯迷思,因為像詩經、莊子、孟子中均有很多高中生會感樂趣的文章,值得納入。至於高中組課審代表稱,文言文太多會「磨光進修樂趣」,不外是他們謝絕學習的推辭罷了。
歷經太陽花學運洗禮後,一波「高中生反洗腦課綱」活動繼之而起,然後教育部民粹地將學生納為課審代表,固然會致使今天教育目的變形走調的局面 翻譯社說穿了,這股唯青年是尊的潮流,其實是一種「幼稚症」崇拜;對風風火火的太陽花而言,這是一種沈淪,而不是提拔,但教育部對此卻毫無自發。包羅洪崇晏辱罵差人「輕賤、下賤、小孬孬」,卻被高檔法院以「善意合理評論」為由判決無罪,也是這類「幼稚症」崇敬 翻譯表徵。試問,若是受到過比力優越的國文教育,一位以改革自許的大學生,怎麼會只剩下「輕賤、下賤、小孬孬」如許 翻譯詞彙?若是沒有幼稚症,高院法官又若何認定這些字眼是「善意」及「公道」?
這次的「文言與白話」之爭實際上是一個假議題,它首要的目標是要「去中」,在文化上自我限縮在台灣的「地域主義」。要問的是,把陶淵明、韓愈、蘇東坡打為「中國人」,能壯大台灣 翻譯文化內涵嗎?而唐宋八大家又有誰識得中華人民共和國?幼稚化傾向越是強大,教育將越走向平庸主義,這是我們的警告 翻譯社
課綱﹒太陽花學運﹒教育部
*****
王硬朗/逢課綱必鬥不累不煩嗎?
2017-08-27 02:42結合報 王硬朗
學者25日頒發連署聲明,呼籲高中國文課綱應拋開文白比之爭,不該淪為意識形態 翻譯東西...
學者25日揭曉連署聲明,呼籲高中國文課綱應拋開文白比之爭,不該淪為意識形態的對象。 聯合報系資料照片 記者杜建重/攝影
近卅年來,每逢教育部調劑課綱,社會必定呈現兩個對峙陣營,兩邊都把教育問題上綱為政治問題,此次高中國文課綱的文白之爭也是如斯 翻譯社
李登輝時期的八八課綱,和陳水扁期間的九五暫綱與九八課綱,都被品評為觸及台獨意識與皇民史觀。馬英九期間 翻譯九九課綱、一○一課綱與一○四課綱,卻被報複有去台灣化之嫌 翻譯社蔡英文當局正在研擬的一○八課綱,也被否決人士以文化台獨評之。
此次文白之爭的重點包羅:其一,新課綱大幅下降國文的文言選文比例;其二,文言選文開放網路票選;其三,網路票選十篇中有六篇屬於台灣題材作品。
現行課綱中的文言選文,比例占百分之四十五到六十五擺佈,但新課綱卻可能將比例降為百分之卅,乃至更低。也就是說,新課綱 翻譯高中國文,此中文言選文可能最高廿篇,起碼十篇;高中生每一年祇要浏覽個位數的文言選文便可 翻譯社
至於史上頭一遭網路票選出來的那六篇文言選文,之所以激發爭議,緣由之一是,網路票選具有專業性與代表性嗎?之二是,票選文章都足夠經典到可列入課綱教材嗎?
以蔣渭水為例,他雖是台灣史上少數能喚起民智的政治與文化魁首,但他並不是以文章見長而留名青史,他被票選 翻譯文章又是仿韓愈之作,仿擬之作,稱不上經典。再以黃叔璥「赤崁筆談:海船」為例,這篇文章瑣碎到不乏「出海一名、舵工一位、亞班一位」如許的文字,與經典標準相距太遠 翻譯社日人中村忠實被票選之文,援用詩經的地方觸目皆是,要列名高中國文選文也其實有段距離。對陳肇興 翻譯「番社過年歌」,阮蔡文 翻譯「大甲婦」,固然也能夠用同樣標準加以檢驗。
何況,現行高中國文中已有郁永河、連橫等人的選文,如果課綱委員能選出比他們更好的台灣古典文學作品,誰曰不宜?誰又會反對?可見,問題並不在於選文到底屬於「中國題材文言」或「台灣題材文言」,而在於其究竟是否屬於經典文言 翻譯社
再談文白比例之爭。胡適當年雖是白話文運動 翻譯旗手,但他在白話取文言而代之後,卻曾多次寫文章表達他對中學傳授文言文的定見,例如「教室上沒有逐字逐句講授的需要」、「學生應當課前查字典,本身加句讀」等,可見,他曆來不曾「以白話為絕對之是,以文言為絕對之非」 翻譯社
更況且,與胡適一樣倡始白話活動的人,都有豐富的古文素養。魯迅 翻譯白話文學長留青史,但若他不曾受古文薰陶,又怎能寫出「豈有激情似舊時,花開花落兩由之」如許的舊體詩?張季鸞的大公報社評一言而動天下,但如果他不曾瞭然於古文精髓,罵蔣介石時又怎能寫出「累累河濱之骨,淒淒夢裡之人,戰士殉生,將帥談愛,人生不平,至此極矣」如許文白同化而融合的文字?
台灣高中生本日雖非魯迅、張季鸞,但焉知日後有人不是?多讀幾篇經典古文,其實與促進他們的語文能力關係不大,而與厚植他們的人文底蘊有關。可見,文白比例值得關心,但課綱委員是否以人文導向選文,和中學先生如何改變傳授文言的方式,更該關心。
至於,像巴夫洛夫回響反映那樣 翻譯逢課綱必鬥的制約性匹敵,應當從此休矣,鬥了卅年,既鬥不出什麼新把戲,也鬥不出一個新規範,不累不煩嗎?豈非台灣非要像狗咬尾巴那樣,永久原地打轉?(作者為世新大學客座傳授)
課綱﹒台獨﹒世新大學
*******
wiki 中國話 (歌曲)
〈中國話〉是收錄於S.H.E《Play》專輯 翻譯首波主打歌,由中國創作人鄭楠作曲,並和作詞人施人誠共同填詞 翻譯歌曲。跳脫以往主打歌 翻譯模式,挑戰中國最傳統的繞口令,並融會電子、舞曲、嘻哈、RAP,是繞口令與RAP混血的新曲風[1]。
2008年北京奧運會時代,該歌曲也作為須眉跳水比賽賽場的配景音樂利用[2] 翻譯社
爭議[編輯]
〈中國話〉將繞口令放在風行歌曲中作新測驗考試,但歌詞內容被臺灣意識較為濃 翻譯臺灣網友批評為「奉迎中國」[4][1],認為通行於華人世的華語不等同於中國話[4]。更有網友批評此歌有諂媚中國大陸及造勢的嫌疑,也有很多臺灣及大陸的網友也認為S.H.E是為了逢迎大陸市場而演唱此歌[4]。不過華研國際音樂和其他網友持反對定見,認為音樂與政治應分隔隔離分散,甚至不克不及等量齊觀[4]。
2007年4月30日,中心研究院研究助理胡其瑞說:「比來偶像集團S.H.E發表了一首名為〈中國話〉的新歌……她們所以出這首歌,我們可以說:這是因為她們想要在中國大陸開辟市場,進而以這個主題為歌曲,來『市歡』那十三億人。然則,沒有人敢如許提出來品評她們,因為:用這種『親共賣台』 翻譯論調拿來攻讦超人氣的少女天團,就像在路上告知人們王建民的球投得不好一樣,生怕很難在世回到家裡 翻譯社S.H.E之所以出了這首新歌,其實正申明了而今的國際局勢……『全球都在學中國話』、『全世界都在說中國話』,這些歌詞把一個事實寫得極盡描摹:一個新興的中國正在突起。……中共現在正日以繼夜地締造『中國奇蹟』,而我們卻日以繼夜地玩起了『台版』 翻譯文革,豈非兩岸的人都得嘗過一次『十年浩劫』才算公允嗎?」[5]
2007年5月2日,《自由時報》登載台獨色采鮮明的世新大學傳授李筱峰與作家楊青矗 翻譯投書報複此歌,李筱峰說:「身為台灣人,如斯稱讚用飛彈瞄準我們的國家,其實稀裏糊塗!……歌詞所指 翻譯『中國話』隱含了強烈的我族中間主義,華語怎麼會是中國話呢?新加坡人也不會說自己說中國話吧!……這首歌幼稚、對台灣無益,唱這首歌只是扶助北京 翻譯中國做統戰罷了。……中國人權降低,不懂為何要唱歌歌頌?幼稚到頂點!……藝術沉溺墮落到這種田地,等於是中國霸權的宣揚品、政治的幫傭,哀哉啊!」[6]楊青矗說:「年紀才20多歲的S.H.E唱中國話,我只能說:這代表國民黨殖民台灣殖民得很成功,『台灣話』在年青這代完全被消滅,因為講中國話 翻譯就代表中國人啊!假如S.H.E唱這首歌背後有隱藏意識形態,那就是一種統戰;假如沒有,那就是蒙昧!因為無知而做,就是被國民黨奴化而不自知,S.H.E若知道了就應當停止。」[7]
2007年5月3日,《自由時報》報道此歌「引發不少台灣網友反彈,罵她們『捧中國的LP(卵脬)』」,但並未標明原文出處;該文並選擇性援用新浪博客網友晴山滴翠的言論:「之前有傳說風聞說,S.H.E在日本拜候時,有日本記者問到:『你們是中國人嗎?』她們三個一路回答:『No!No!我們是台灣人 翻譯社』目前的做法是不是在學楊丞琳報歉、趙薇代言抗日遊戲,來消除自身的思想污點?照舊僅僅看在錢的份上,拉民族感情為本身謀私利呢?」[8]但也沒標明晴山滴翠原文出處[9]。同日,華研國際音樂開會,決議:㈠不支持《自由時報》偏頗談吐、㈡不承認《自由時報》有立場 翻譯報道、㈢不配合《自由時報》訪問、㈣S.H.E同年5月4日上HitFM佈告和5月10日發片記者會,都不發出採訪約請給《自由時報》 翻譯社同日,S.H.E示意「很高興這麼多人注重到我們的歌,但也很遺憾這首歌被當做政治炒作的對象」,華研國際音樂表示不會因《自由時報》的偏頗報道而改變專輯收歌計畫與S.H.E宣傳行程;施人誠則在其《Xuite日誌》部落格揭曉文章〈台灣開始文革了嗎〉反攻,《自由時報》下筆 翻譯記者是「文字警察」、「文字獄卒」,並譏笑《自由時報》:「有本事去反攻媽祖遶境時那千千萬萬向湄洲女子林默娘下跪 翻譯老黎民,他們向大陸人下跪耶!」S.H.E的歌迷則在《無名小站》架設一個部落格號召「離開政治,只要音樂,縱情play」(www.wretch.cc/blog/big911&article_id=8927784),並在S.H.E官方網站號令拒看《自由時報》。對此,《自由時報》副總編纂鄧蔚偉默示:「不予置評。」[10][11]
2007年5月4日,國立臺灣師範大學國文學系副教授杜忠誥評論,民主進步黨的意識形態二分法讓台灣民眾都墮入「不是台灣,就是中國」 翻譯族群扯破,所有人都在搞無聊 翻譯二元對峙,如今連風行歌曲的歌詞都能拿來作文章;並非不以「台灣」一詞定名的東西就悉數都是中國化,中漢文化不代表中華人民共和國文化;台灣政客倡導台灣本土化運動過了頭,把中國化界定是「媚共(親中共)」,如許的概念是把數千年的中漢文化矮化成只有五十至六十年的中華人民共和國文化[12]。
2007年5月5日,鄧蔚偉(電子報版無簽名)在《自由時報》的專欄〈鉸剪集〉批評:「華研唱片搞出來的〈中國話〉,自己就是一種『哈』中國市場的『政治操作』,才會寫出『中國人好聰明、中國話好美好』的白痴加三級的噁心歌詞 翻譯社……現在被網友罵到不可,再經《自由時報》報導以後,唱片公司明顯惱羞成怒,反控《自由時報》『政治操作』,這就是『惡人先起訴』 翻譯活生生例子。……嚴格地講,這個事務在唱片公司的操弄下,S.H.E可說是無辜 翻譯。可惡 翻譯是,一個唱片公司 翻譯商業操作,要曉得本身承擔風險;操作偏向錯了,自己就要負責,就要認了。不要再強勢 翻譯诘問诘責媒體,並且干涉媒體的採訪自由;這類做法,就連成龍都不敢,真的不知道一家台灣本土唱片公司為什麼如此猖狂?」[13]
2007年5月5日,藝人李明依在其主持的中廣風行網節目《5年6班》讪笑,《自由時報》決心找豬頭皮、林昶佐、大支等台自力場光鮮的人報複此歌[14],「憑什麼他們就代表台灣藝人?為什麼不來問我或陶晶瑩、周杰倫、方文山?」蘇打綠主唱青峰呼籲「讓創作歸創作」,希望人人不要預設立場對待此歌。藝人吳建恆說,他曾在其主持 翻譯中廣風行網節目《文娛e世代》播過這首歌,對於此歌壓韻的歌詞和繞口令印象深刻,感覺佈滿音樂創意與新穎感,對《自由時報》認為歌詞「媚中」的看法不以為然[15]。同日,施人誠在其部落格揭曉文章〈一則預設立場的新聞操作〉反攻,《自由時報》先預設立場,再選擇性援用網路文章、選擇性訪問藝人與學者,先審訊、後找證據,有意疏忽其他聲音;他說:「歌詞固然可受公斷 翻譯社而《自由時報》如許偏頗的報道,只顧自己立場與意識形態而昧於事實,順者昌、逆者亡,涓滴掉臂媒體專業操守與新聞倫理的作法,固然也可受公斷;這類媒體,何敢侈言新聞自由!」[16]
2007年5月6日,《台灣蘋果日報》專欄作家木瓜霞譏笑鄧蔚偉在〈鉸剪集〉對此歌的評述:「該回歸文娛新聞版素質,不要扯政治。《自由》不幫本土藝人也就算了,還胡亂硬插政治標籤製造分裂,這才叫『見縫插針』。〈鉸剪集〉不但亂剪創作自由,還硬把〈中國話〉淪為政治炒作,真是前所未見 翻譯『影視名人版』。阿霞很想問問鄧副總,用什麼東東寫稿啊,不就是『中國字』嗎?莫非用的是『台灣字』?阿霞是否是也能夠套《自由》罵S.H.E 翻譯邏輯,說鄧副總寫稿『熱臉貼中國冷屁股』?」[17]2007年5月8日,鄧蔚偉在〈剪刀集〉回批《台灣蘋果日報》:「一首歌 翻譯內容包羅歌曲和歌詞 翻譯社S.H.E唱〈中國話〉事件,起首來自網友對歌詞內容的指斥,歌曲的部門沒有任何定見,也就是對音樂部門並沒有指斥;華研唱片和《蘋果日報》所謂『音樂 翻譯歸音樂』 翻譯辯解與評論,基本攪渾長短。假定有一首頌揚揚吸毒、激勸性侵,後果被人評述,還有人能用『音樂的歸音樂』來辯白嗎?…… 《蘋果日報》呢?它就有如不時占領大量版面的『中國黑心貨』,天天銷售他的『凶事+屍首』、『黑道+赤身』商品;黎智英老闆假如想做一個踏紮實實的生意人,就不要再哄騙蘋果之名來糟踐蘋果了,請改個名不虛傳 翻譯報名吧!」[18]
2007年5月6日下午,S.H.E在高雄市舉行《Play》首賣簽唱會,S.H.E表示:「其實歌迷一向以來都特別很是撐持我們,我覺得S.H.E最首要做的工作就是把本身的工作做好 翻譯社」[19]
2007年5月7日,藝人吳宗憲反攻評述此歌「捧中國的LP」者:「會這樣報複她們的人,很智障!把智商拿出來好不好?新加坡有個藝人叫Dick Lee,他也寫過〈講國語〉啊。若是反對我的人,來跟我講台灣話呀,我還能旁征博引 翻譯社」吳宗憲繼續說:「這是說話優勢問題,莫非學英文就是抱美國人大腿?」[20]
2007年5月11日,中華民國外交部研究設計委員會副主任委員劉世忠說:「在現階段兩岸政治交際延續僵局對峙、文化與民間交換卻有增無減的環境下,『中國話v.s.台灣話』所激發的深層辯證,應當超脫『愛不愛台灣』或『政治該不應干預音樂』 翻譯簡單二分思惟,務實地認清『中國早已藉由舉辦奧運策動全面國際宣揚戰』這項事實,進而推動台灣 翻譯『公共交際』、建構新的『台灣品牌』以矯正兩岸在國際宣揚成效的不平衡現象。……S.H.E 翻譯〈中國話〉之所以引發爭議,正是在於台灣唱片公司與藝人 翻譯純真商業考量決議,偶合地呼應中國國際宣揚的策略,因而碰觸國內敏感的兩岸政治神經。與其攻讦藝人『媚中』,不如反求諸己。正本清源之道在於當局能否有用整合國際文宣資源、締造一致的『台灣新品牌』,同時強化『文化外交』與『公共交際』的鞭策 翻譯社」[21]
2007年5月21日,《台灣蘋果日報》報道,固然此歌在台灣惹上政治話題,但專輯《Play》仍攻佔g-music與五大唱片發賣排行榜冠軍,g-music市場佔有率並創下52%、僅次於記載保持人周杰倫〈七里香〉的55.25%[22]。
2008年2月4日,前民進黨國際事務部主任田欣說:「實際上是,固然中國對台灣各樣打壓,但台灣人民卻其實不認為我們在危險中,因此不感應危險,更沒法視中國為敵國;不認為中國是敵國的人,天然無法將台灣意識轉化成為政治選擇 翻譯社越來越多懷有台灣意識的台灣人,其實不排拒與中國交流,也不認為台灣必然要與中國敵對;這些台灣人明顯無法被民進黨純真 翻譯『愛台灣』主張所感動。除非台灣與中國真 翻譯産生衝突,否則他們只會因他們對政黨或政治人物 翻譯印象來決意他們的撐持對象。……民進黨要能持續成長,必須懇切面臨正持續成長中『不反中的台灣意識』這個課題。」[23]
2015年1月6日,豬頭皮說:「S.H.E唱了〈中國話〉公然順利登上央視春晚,這大要是研究『中國因素對台灣唱片業影響』的經典案例 翻譯社不外,是央視製作單位要求要來上就必需弄個贊揚中國的歌?或S.H.E這邊先弄了,然後自動投懷送抱?」[24]
2015年8月7日,世新大學教授李功勤說,陳水扁當局將「中國人、中共、中國」三個概念劃上等號,合營教科書宣教,造成台灣對立加重[25]。
2016年1月24日,作家胡又天說,台灣人 翻譯中國認同已在李登輝當局時代 翻譯中後期逐步被本土主義與台獨思惟削弱,2000年陳水扁當局在朝後更著意加劇此趨向;加以台灣新一輩青年對中文傳統逐步生疏,中國主題的台灣風行歌曲遂難再會到如以往般嚮往遠大款式、深遠情懷之作,取而代之的是淺碟化、片面化的「中國風」(例如方文山的詞作),或是抽暇原有寄意、以不經意 翻譯解嘲與戲謔取而代之(例如王力宏、糯米糰版〈龍的傳人〉)。主流中亦有面向中國大陸市場、投合大國夢的作品,例如S.H.E的〈中國話〉,「但是便被傾向台獨的學者與民眾強烈批判,其詞又只是搬弄一些繞口令與簡單的炫耀,也讓心向中華者難以迴護」[26] 翻譯社
2016年11月28日,政治評論家孫慶餘說,為了建樹及強化民主社會的主體意識,必須抛棄中華文化中「壞的部份」、也就是「政治洗腦」 翻譯部門,但絕不是不分青紅皂白 翻譯否決中漢文化或去除中華文化,而是維新式 翻譯去蕪存菁;中華文化其實不等於「中國化」,古代中國分歧於現代國家主義式的中國,「去壞的中華文化」不等於「去中國化」;中漢文化毫不是台獨激進派人士所以為 翻譯「異質文化」,而是與南島、荷蘭、明鄭、清朝、日本、歐美等身分共同組成「台灣文化」[27]。
此歌原歌詞繞口令的「扁擔長 板凳寬」,誤成「扁擔寬 板凳長」的毛病描寫,也遭到批評。
都是文言文與中文教育害 翻譯,反課綱學生才上不了台大:完全斬斷中文,台灣才能邁向新將來!
反文言文上將中,污辱慰安婦的反課綱成員林致宇念靜宜大學被狂酸,造假污辱慰安婦的朱震則念政大,他們為抗爭課綱而影響高中念書時候,換來了被打诨 翻譯社而余光中說文言文是遺產,但怎麼沒想到台灣人想拋棄繼承呢?若是台灣人不再懂中文,損失 翻譯是與十幾億中國人貫穿連接的可能,但換來的是可以像菲律賓人一樣母語是英語,去全世界溝通上都有配合對象。想當年在工場與外籍勞工們溝通時,跟菲律賓人講英文,跟泰國人講英文,固然我只不外是簡單 翻譯對話,看到菲律賓人應用英語這麼強,想到事實台灣什麽時候才能追上他們?
話說余光中,老一點的會知道他 翻譯「狼來了」,上一輩的學生會知道他的〈鄉愁四韻〉,但知道他如許描寫中國的人應當起碼:
「蹂躪依舊蹂躪/患了梅毒依舊是母親」「他們說你已經喪失貞操/服過量的安眠藥說你不名譽/被人遺棄被人出賣侮辱/被人強姦輪姦輪姦/中國啊中國你逼我發狂」、「每一次國恥留一塊掌印我 翻譯顏面無完膚/中國中國你是一場慚愧的病」、「該為你羞恥?自豪?我不能決定/我知道你仍是處女/雖然你已被強姦過千次/中國中國你令我昏迷/何時/才遏制無盡的爭吵,我們/關於我的怯懦,你的貞操?」
余光中曾因中國 翻譯羸弱而恨鐵不成鋼,此刻釀成文言文的捍衛者,也是這幾年來談到他必會趁便「牽拖」的事 翻譯社
但是,我從太陽花學運後起頭轉變思惟,既然台灣主流意識是仇中,我們這些快樂喜愛兩岸和平的人固然進展台灣不該該在這個旋渦下沉溺下去。釜底抽薪 翻譯方式只有一個,透過教育來改變台灣下一代!而且為了不要讓台灣人與大陸與交換越痛恨,獨一 翻譯體式格局就是覆滅中文教育,讓交換障礙提高,溝通本錢高到一定程度後,兩岸交流就會有困難 翻譯社我相信google翻譯再厲害,對富含典故、成語的中文,絕對也翻不完整。
舉例來說,我用「學而時習之」來翻譯,google翻譯為”Do review after learning”,然後再翻譯為中文,卻釀成「進修落後行審查」,是否是差得很遠?
我相信台獨人絕對不會無恥到頂點的一方面到大陸說「我們有配合文化,是同胞」,然後回台灣說「兩岸文化血統都分歧,中漢文化不是台灣主流,台灣應當自力」,台獨絕對不會如許「王八蛋」。(援用柯文哲王八蛋名言)
正如精力科名醫沈政男所深層懼怕 翻譯,由於大陸風行文化太壯大,沈政男一聽到草東歌曲後入手下手草木皆兵的說「這是台灣樂團嗎?怎麼咬字與唱腔,那誇大的捲舌與頹廢 翻譯口吻,這麼像中國歌手?」,然後指控「經濟倚賴,文化滲入滲出,印象與偏見隨著改觀,然後就是認同上的接近了,這是不是另一種「中國入侵」?」!
請問,台灣要如許被「和平演變」嗎?
就算是余光中所謂「免繳遺產稅的現金」遺產,固然也能夠拋棄擔當,只要進修中文的這一代有決心,金山銀山也不主要!S.H.E.「中國話」在大陸手機下載上億次,引起自由時報策動輿論戰極端怨恨,辱罵S.H.E.親中媚共,李筱峰說她們「接濟北京的中國做統戰」,楊青矗說「代表國民黨殖民台灣殖民得很成功、被國民黨奴化」,而今更變本加厲由台灣藝人「這麼像中國歌手」,難怪精神科名醫沈政男也恐懼至極了 翻譯社
台灣完全去中文化,才能讓上述人等有「免於驚駭 翻譯自由」!昔時台灣被國府接管時,台灣人能以流利中文寫文章的人極少,著名作家都要從頭開始學寫中文,據許雪姬訪談,葉石濤、謝爾昌在戰後才開始學北京話,之前連福佬話都不會說,她因此認為1945之前台灣已經是日文的世界,北京及各種地方母語方言都不是三十歲以下的年輕人共同的語言。日語是台灣常識界最普及的配合書寫文字。換句話說,只要蔡英文有心,完全可以改變台灣人關於說話能力的將來 翻譯社
是以,余光中所言中文是台灣 翻譯「遺產」,那也是在1895年乙未割台之前的事。其其實日本人威逼迷惑下,1945年 翻譯台灣人已經不會說北京語及寫漢文,甚至三十歲以下 翻譯年輕人連母語都拋棄。
如果蔡英文真有心搞台獨,誓死「力抗中國」而不要讓台獨不開心,日本人作獲得撲滅中文及母語教育,蔡英文也沒問題 翻譯社
至於沒有中文的台灣會有甚麼將來,吾等會利用繁體中文又看得懂文言文的「外族」,不知有無活口。其他新台灣人 翻譯將來,接下來就是你們 翻譯事了 翻譯社
值得附帶一提的是,昔時二二八發生後本省人抓外省人搏鬥時,根據二二八學者許雪姬的說法,連各類母語方言都不是三十歲以下的年輕人配合的說話!可見昔時本省人以「會不會說日語」當第一關卡,「會不會說台語」當地二關卡鑑別是不是為外省人後然後打殺一事,真可比日本人 翻譯語言政策還可駭了。
Blackjack 2017/8/27
援用資料:邱家宜 ,失蹤的世代: 以吳濁流為例看戰後早期的台灣本土報人
來自: http://blog.sina.com.tw/blackjack/article.php?entryid=664799有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
留言列表