close

法文翻中文

勝手(かって)にしゃがれ ()ていくんだろ你大概是隨隨便便就喊出嘶啞聲的吧

潮風(しおかぜ)の中(なか)                            在海風中

(つよ)がりばかり言()ってたけれど       雖然我只是逞強地說

本当(ほんとう)はとても淋(さび)しがり屋()我真 翻譯是十分容易感受寂寞的人呀

はるかな波(なみ)がキラキラ光(ひか)  遙遠的波光粼粼所晖映著

 

(わたし)だって、私だって、疲(つか)れるわ即使是我 即使是我 我也累了

 

気分(きぶん)次序遞次(しだい)で抱()くだけ抱()いて視你表情而定 以盡情擁抱

(わたし)やっぱり、私やっぱり、帰(かえ)るわね我公然 我果然 回去算了吧

これは昨夜(さくや)の私(わたし)のセリフ      這是我昨晚的台詞

(ぼう)や、いったい何(なに)を教(おそ)わって来()たの小子 你究竟是來講教什麼的嗎

 

あなたのもとへ Play Back 翻譯公司 Play Back回到你身旁去 再說一遍 再說一遍

馬鹿(ばか)にしないでよ そっちのせいよ不要把我當傻瓜呀 是你 翻譯錯啊

あなたのもとへ Play Back           回到你身旁去 再重複一遍

 

(わたし)もついつい大声(おおごえ)になる所以不自覺中我也變高聲了

交差点(こうさてん)では隣(とな)りの車(くるま)在十字路口 因鄰車正大吼著說我

日文學習

これは昨夜(さくや)のあなたのセリフ          這是你昨晚的台詞

*****生字註解在補寫中*****ポルシェ=Porsche=保時捷的汽車ハンドル=handle=駕駛盤切るの=切る+輕細斷定詞 翻譯ミラー=mirror=後照鏡こすったと=擦るった+と後面接大聲呼喚怒鳴っている=怒鳴るっているなる=なる馬鹿にしないでよ=馬鹿++しないでよそっちのせいよ=そっち++所為+待って=待って待ってる=待ってる抱くだけ抱いて=抱く+だけ+抱いて=盡情擁抱教わって来たの=教わるって来たの疲れるわ=疲れる+光る=光るアクセル=只採英文 翻譯accelerator前五個字母之音accel=油門踏むの=踏む+輕細判定詞的のボリューム=volumeフルに上げれば=full++上げるればかすめて=掠めるてステキな=素敵+流れてくるわ=流れて来るわしゃがれ=嗄れる言ってた=言ってた帰るわね=帰る+女性專用的感嘆詞わ+一般的感嘆詞ね

プレイバックPart2

真紅(まっか)なポルシェ                          緋紅色保時捷

(いま)の言葉(ことば) Play Back, Play Back適才所說的話再說一遍 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯再說一遍

みじかい旅(たび)                              短短 翻譯路程呀

 

(いま)の歌(うた) Play Back, Play Back適才的歌聲再播放 播放一下

作曲:宇崎竜童

*當影片謝絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,便可觀賞。*

  

(ちから)一杯(いっぱい)アクセル踏()むの 油門卻盡力地踩下去

馬鹿(ばか)にしないでよ そっちのせいよ不要把我當傻瓜呀 是你 翻譯錯啊

勝手(かって)にしゃがれ ()ていくんだろ你馬馬虎虎就喊出嘶啞聲

影片(山口百恵演唱)提供者:百恵さんに 清泉の愛を捧ぐさん

翻譯:林技師

*****各位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請分別點右上角 翻譯三個廣告一下林技師便會有充沛的經費買正版 翻譯CD以找到落空的歌詞廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯促進,促使台灣確當政者好好反省以增進司法改進,是以列位也做了一件善事—是促進司法改善的推手之一了!

刊行:1978

播放(第二部)

*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請諒解,請各人忍耐一下 翻譯社*****

林技師在此向大師拜託了*****請留意網頁中心 翻譯告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側豎立的才是屬於林技師 翻譯,請不要點錯。

         日文:走り抜けてく=走り抜け兩動詞合用:五段活用動詞的之第三段語尾,要改成第二段,跟下一段動詞的抜け,為成走り抜け語尾第三段直接刪掉+()但日文的ていく可簡化為てく=經由過程而駛去出ていくんだろ=不劃定規矩動詞 翻譯る直接刪掉+成連用形+五段活用動詞的()++推量詞的だろう但だろう省略成だろ而の轉音為ん由此你就知道日語是字詞與語言 翻譯轉變大王不說你不知道但說破了就不值錢了=大概是()(聲音)來的吧強がり=形容詞 翻譯強い直接刪掉+がる就釀成動詞了強が的五段活用動詞語尾第三段,改第二段的中斷形以便+(ばかり)=逞強淋しがり屋=形容詞的淋しい直接刪掉+がる就變成動詞了而淋しがる五段活用動詞的語尾第三段,改第二段中止形以轉成名詞淋しがり+=怕孤單的人此處 翻譯』為店,或專家之意,固然愛哭鬼也是愛哭專家,怕孤單的人也是怕孤單的專家,不過愛哭鬼,凡是後面是用『』,而不消『』這種字

(わたし)()ままにハンドル切()るの爲所欲爲地轉著方向盤呀

(おんな)はいつも待()ってるなんて    女人居然老是在等待著

ちょっと待()って Play Back, Play Back稍等一下 再說一遍 再說一遍

ラジオのボリュームフルに上()げれば  若是提高收音機音量 翻譯

ひとり旅(たび)なの                              我一個人觀光

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)MRO 7447さん

阿木燿子

*****插播朋友所推薦勁爆影(灣查察署 翻譯腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好)*****

3022

           本曲歌詞大声言葉気分

本文引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/556333891有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()