勝手(かって)にしゃがれ 出(で)ていくんだろ你大概是隨隨便便就喊出嘶啞聲的吧
潮風(しおかぜ)の中(なか) 在海風中
強(つよ)がりばかり言(い)ってたけれど 雖然我只是逞強地說
本当(ほんとう)はとても淋(さび)しがり屋(や)よ但我真 翻譯是十分容易感受寂寞的人呀
はるかな波(なみ)がキラキラ光(ひか)る 遙遠的波光粼粼所晖映著
私(わたし)だって、私だって、疲(つか)れるわ即使是我 即使是我 我也累了
気分(きぶん)次序遞次(しだい)で抱(だ)くだけ抱(だ)いて視你表情而定 以盡情擁抱
私(わたし)やっぱり、私やっぱり、帰(かえ)るわね我公然 我果然 回去算了吧
これは昨夜(さくや)の私(わたし)のセリフ 這是我昨晚的台詞
坊(ぼう)や、いったい何(なに)を教(おそ)わって来(き)たの小子 你究竟是來講教什麼的嗎
あなたのもとへ Play Back 翻譯公司 Play Back回到你身旁去 再說一遍 再說一遍
馬鹿(ばか)にしないでよ そっちのせいよ不要把我當傻瓜呀 是你 翻譯錯啊
あなたのもとへ Play Back 回到你身旁去 再重複一遍
私(わたし)もついつい大声(おおごえ)になる所以不自覺中我也變高聲了
交差点(こうさてん)では隣(とな)りの車(くるま)が在十字路口 因鄰車正大吼著說我
これは昨夜(さくや)のあなたのセリフ 這是你昨晚的台詞
*****生字註解在補寫中*****ポルシェ=Porsche=保時捷的汽車;ハンドル=handle=駕駛盤;切るの=切る+輕細斷定詞 翻譯の;ミラー=mirror=後照鏡;こすったと=擦るった+と後面接大聲呼喚;怒鳴っている=怒鳴るっている;なる=なる;馬鹿にしないでよ=馬鹿+に+しないでよ;そっちのせいよ=そっち+の+所為+よ;待って=待って;待ってる=待ってる;抱くだけ抱いて=抱く+だけ+抱いて=盡情擁抱;教わって来たの=教わるって来たの;疲れるわ=疲れる+わ;光る=光る;アクセル=只採英文 翻譯accelerator前五個字母之音accel=油門;踏むの=踏む+輕細判定詞的の;ボリューム=volume;フルに上げれば=full+に+上げるれば;かすめて=掠めるて;ステキな=素敵+な;流れてくるわ=流れて来るわ;しゃがれ=嗄れる;言ってた=言ってた;帰るわね=帰る+女性專用的感嘆詞わ+一般的感嘆詞ね
プレイバックPart2
真紅(まっか)なポルシェ 緋紅色保時捷
今(いま)の言葉(ことば) Play Back, Play Back適才所說的話再說一遍 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯再說一遍
みじかい旅(たび)よ 短短 翻譯路程呀
今(いま)の歌(うた)を Play Back, Play Back適才的歌聲再播放 播放一下
翻譯:林技師 *****各位歌友:若您喜好本部落格歌曲的話,就請分別點右上角 翻譯三個廣告一下,林技師便會有充沛的經費買正版 翻譯CD,以找到落空的歌詞,廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格,又朋友傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率 翻譯促進,促使台灣確當政者好好反省,以增進司法改進,是以列位也做了一件善事—是促進司法改善的推手之一了! 刊行:1978 |
播放(第二部)
*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並不是本部落格如斯放置,敬請諒解,請各人忍耐一下 翻譯社*****
林技師在此向大師拜託了*****,請留意網頁中心 翻譯告白不是林技師的,雖然都一樣,但靠右側豎立的,才是屬於林技師 翻譯,請不要點錯。
日文:走り抜けてく=走り抜け兩動詞合用:五段活用動詞的走る之第三段語尾る,要改成第二段り,跟下一段動詞的抜ける,為成走り抜ける,其語尾第三段る直接刪掉+行(い)く,但日文的ていく可簡化為てく=經由過程而駛去;出ていくんだろ=不劃定規矩動詞 翻譯出る,る直接刪掉+て成連用形+五段活用動詞的行(い)く+の+推量詞的だろう,但だろう省略成だろ,而の轉音為ん,由此你就知道日語是字詞與語言 翻譯轉變大王,不說你不知道,但說破了就不值錢了=大概是(喊)出(聲音)來的吧;強がり=形容詞 翻譯強いい直接刪掉+がる就釀成動詞了,而強がる的五段活用動詞語尾第三段る,改第二段的り成中斷形,以便+(ばかり)=逞強;淋しがり屋=形容詞的淋しいい直接刪掉+がる就變成動詞了,而淋しがる的五段活用動詞的語尾第三段る,改第二段り,成中止形以轉成名詞淋しがり+屋=怕孤單的人,此處 翻譯『屋』為店,或專家之意,固然愛哭鬼也是愛哭專家,怕孤單的人也是怕孤單的專家,不過愛哭鬼,凡是後面是用『虫』,而不消『屋』這種字。
私(わたし)気(き)ままにハンドル切(き)るの爲所欲爲地轉著方向盤呀
女(おんな)はいつも待(ま)ってるなんて 女人居然老是在等待著
ちょっと待(ま)って Play Back, Play Back稍等一下 再說一遍 再說一遍
ラジオのボリュームフルに上(あ)げれば 若是提高收音機音量 翻譯話
ひとり旅(たび)なの 我一個人觀光
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):MRO 7447さん
作詞:阿木燿子
*****插播朋友所推薦勁爆影片(台灣查察署 翻譯腐朽,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到具體申明及留言內容,希望觀眾按下喜好鍵)*****
第3022
本曲歌詞中大声的声、言葉的葉、気分
本文引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/556333891有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社