close
悉達摩文翻譯翻譯社如果把本身跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的錯誤,確認是不是會口齒迷糊,是否保存訊息的完整性。
假如是用新聞的話,每每一句念完,中間會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或填補毛病用的。
在跟述時,盡可能隨著模仿腔調、語音。
我能講的就是這些囉,謝謝!
對於跟述操練的定義是:在耳朵聽到訊息以後,當即口語重述。(也有刻意掉隊的跟述,進階版)
1背單字時,必然要會念,並且還要「聽」得出來翻譯
2聽打練習,可以看成跟述的暖身。
3反覆聽,找出有保持性的片語或轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很考究邏輯。
以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國片子,等等增添靈敏度翻譯訓練口說,就是多和他人用英語聊天、辯論,就像擠QQ蛋一樣,赓續 put in 才能有東西 put out翻譯
但想不到跟述,也就是shadowing的體式格局,可以同時演習到聽力和口說,而且結果更好。
像是較少刺激聽力的人,也許他的字彙量很大,然則對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的環境,或者搞混翻譯有意思的是,看到單字以後,發現長短常簡單的單字。另外,平常聽力好的人,發音也會比力標準,這是真的,同樣發音標準的好,聽力相對也很好。因為他已知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。
最後講一下我這個跟述失敗者的準備工夫:
7. 淺談跟述
跟述是練習第二外語逐漸口譯的技能之一,也可視為進入同步口譯的暖身操練翻譯
ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.
例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 。。。翻譯社 翻譯翻譯。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)
聽久了,只要聽到when people think of,天然能猜到後面會接什麼東西,然後comes to mind翻譯
操演同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺回響反映就會加速。
也就是說,跟述固然幾近是聽和說重疊,但還是有跟述的插空位置。
事實上,剛最先操演確切會跟不上,絕大部門的緣由是聽不懂。
語音來曆必須是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再漸漸加速,漸漸測驗考試母語人士normal的速度。
ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.
例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 。。。翻譯社 翻譯翻譯。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)
聽久了,只要聽到when people think of,天然能猜到後面會接什麼東西,然後comes to mind翻譯
操演同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺回響反映就會加速。
也就是說,跟述固然幾近是聽和說重疊,但還是有跟述的插空位置。
事實上,剛最先操演確切會跟不上,絕大部門的緣由是聽不懂。
語音來曆必須是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再漸漸加速,漸漸測驗考試母語人士normal的速度。
文章標籤
全站熱搜
留言列表