《經濟學人》認為,譯者將來爭奪活路,除增強說話能力和寫作技能外,更必需學會像律師或管帳師一樣,爭取客戶信賴,和領會客戶心態。孤軍奮戰的譯者可能會發現將來的路不太好走。


翻譯工作者面臨降價競爭和機械翻譯的要挾,《經濟學人》認為,除專業知識和寫作技能外,譯者應當進修多與客戶互動,以免被大情況減少翻譯
不外,這篇文章也說,有三類翻譯尚需優異的譯者翻譯首先是文學翻譯,今朝看來不受影響。2001年至2015年間,英國翻譯小說的發賣成長了600%,美國的翻譯作品也賣得很好,沒人認為機械可以翻譯小說翻譯翻譯需求大的貿易翻譯市場也需要譯者重新重組文本、調劑措詞,光是翻譯軟體不克不及滿足需求。還有一種是所謂的「創譯」(transcretion),譯者要做的是將原文改寫成吻合本地說話習慣的內容,對譯者的寫作能力要求更高。
譯者大多自由接案,網路的鼓起讓譯者可以或許遠端工作,但隨之而來的全球競爭也讓翻譯的價錢被壓得很低。譯者若不是得花時間想盡門徑爭取更多或稿酬更高的案子,否則就得找能替他們接案的翻譯仲介,並接管仲介抽成翻譯
報道說,還有一個路子是透過網路接案平台,但那裡可是價格割喉戰的主疆場。一般來說,每千字50美元已經是最低價。文學翻譯的價錢約在120美元左右,難度更高的範疇可以收取每千字250美元的價錢翻譯但在接案平台上,每千字13至15美元的價錢時有所聞。那些對外文和質量沒有研究的案主,斟酌的根本只有價錢翻譯
翻譯是一個孤寂的工作,大多數譯者選擇這條路是出於愛好,而不是因為想獲得存眷。直至本日,好的譯者仍能過上舒適安穩的生涯,不外,《經濟學人》以「譯者的悲歌」為題的報導闡明,這個行業正經歷令人疾苦的改變,譯者若不肯沖破,生活可能越來越難捱。
這篇文章指出,高質量機械翻譯的興起也是譯者一大壓力濫觞。幾年前機器還只能翻出身硬的內容,準確度低更難以浏覽翻譯不外機械翻譯的能力在導入所謂深度神經網路(dnn)以後便大猛進步翻譯有翻譯老手建議,為了避免被庖代,譯者應當增加專業常識和寫作能力,向難度較高的翻譯領域邁進。
本文來自: https://udn.com/news/story/6809/2493364有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932