close
把 when 翻譯成"因為"?
until是介繫詞,又有逗號隔開,它們在分歧的子句裡,為甚麼不克不及有 when ?
Overall, there will be partially cloudy and partially sunny weather until Friday, when the weather will begin to change. ---整體來講,因為天色將最先轉變,(所以直到)禮拜五之前都邑是"晴時多雲"的天氣.
順得不得了吧!?
先生想問這邊有until了 為甚麼後面還要有when呀!? 想問這邊ㄉwhen翻成"當"....是對ㄉ嗎 ?陳思的回覆:
這邊ㄉ when子句,是具有時候意味的"前提副詞",所以我會翻譯成 "因為...(語氣弱於because)"而不翻譯為"當...(時)"
Overall, there will be partially cloudy and partially sunny weather until Friday, when the weather will begin to change.
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=632345有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表