close

翻譯社價格翻譯社

把 when 翻譯成"因為"?


until是介繫詞,又有逗號隔開,它們在分歧的子句裡,為甚麼不克不及有 when ?


Overall, there will be partially cloudy and partially sunny weather until Friday, when the weather will begin to change. ---整體來講,因為天色將最先轉變,(所以直到)禮拜五之前都邑是"晴時多雲"的天氣.


順得不得了吧!?

先生想問這邊有until了 為甚麼後面還要有when呀!? 想問這邊ㄉwhen翻成"當"....是對ㄉ嗎 ?
​陳思的回覆:
 

這邊ㄉ when子句,是具有時候意味的"前提副詞",所以我會翻譯成 "因為...(語氣弱於because)"而不翻譯為"當...(時)"

 


Overall, there will be partially cloudy and partially sunny weather until Friday, when the weather will begin to change.


本文引用自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=632345有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()