close

日文口譯翻譯社艾肯得釀酒師Nico Grobler快報
陳媽媽第一次接觸到翻譯這件事兒(這裡指的是"英翻中"),是在大三的時候選修了一門英語系開的「新聞英語與翻譯」。那時教員多是看我一個數學系的學生,上課還算認真,作業雖然常被教員的紅筆點竄得一蹋糊塗,但學期末照舊給了我83分的學期成就pass。先生常說盡可能不要用這麼多「的的了了(老師是如許念的:ㄉ一 ㄉ一 ㄌ一ㄠˇ ㄌ一ㄠˇ)」的字,這個原則我到目下當今照樣謹記於心。
<原文:Eikendal Newsflash | September 2010>

剛最先,生澀的筆觸也真是折麼了教授,他得花時間幫我審閱。可是當收到書商寄來一箱我的制品之時,所有過程當中的辛勞在那一刹時全都化成了對先生的感恩和對本身的成績感翻譯固然以後一度要繼續翻譯第七版,但因為其時陳媽媽已在民間企業上班了,所以只翻譯了第一章就請書商另請高妙,關於這點一向到目下當今我照樣對其時書商的窗口Gini蜜斯滿懷慚愧......
<摘譯:Franzi Liu>
後來,在博士班二年級的時辰,原文教科書商麥格羅‧希爾(MacGraw-Hill)找了我的碩士論文指點傳授,但願傳授可以或許執筆翻譯Ronald Hilton著的《Managerial Accounting: Creating Value in a Dynamic Business Environment》(第六版)這本教科書。沒想到,疼愛我的教授竟然把這個從做中學的考驗機遇送給了我,除感謝感動以外,我能做的就是賣力翻譯,以免辜負了教員的栽培。[《辦理管帳:在多變情況中締造企業價值》(6/e)]
摩根哈佛(Morgenhof) 2010年葡萄產收申報

對於翻譯這件事兒,陳媽媽固然感覺它是勞力密集,應當說是"目力眼光"密集的苦差事兒,但卻又不由得喜歡挑戰它翻譯


比來,我這個酒促媽媽轉為內勤,幫南非葡萄酒進口商翻譯了一些案牍。一最先,面臨一大堆生疏的葡萄品種、葡萄園生態、農業的專業術語,陳媽媽還真是感覺"苦不勝言",一全部攤在那兒拖了好一段時候翻譯然則,當積累的專門用語到達了某個根基門坎,浏覽這些南非酒莊寄來的文宣、產收講演、新聞快報仿佛入手下手變得有趣。從這些文章裡,我熟悉了南非開普產區的氣候特徵和葡萄園的生態,還有釀酒師的工作......。
<釀酒師:Jacques Cilliers>
<譯者:Franzi>

南非葡萄酒

行文於此,陳媽媽很輕易墮入"自我感受優秀"的老毛病又犯了,所以一定要在這裡分享一下翻譯作品的保持。好啦!好啦!我承認也有想幫公司宣揚的意思啦!衰死了~~
然則,對於翻譯這件事兒,陳媽媽固然感覺它是勞力密集,應當說是"目力眼光"密集的苦差事兒,但卻又忍不住喜歡挑戰它翻譯希奇是當一系列的文章翻譯上手時,回饋通常相當甜蜜......不但是對專著名詞的熟稔,也會發現腦子變得對照靈動。一開始,可能只能"照本宣科"地翻譯,我把它稱之為逐字翻譯,不敢冒然地換本身的話說翻譯然則到後來,翻譯會釀成是一種浏覽然後再用母語寫出來。假如只是逐字逐句地翻譯,我只是一個具有人工聰明的機械人;然則假如釀成是用本身的話來詮釋,那就釀成是一種常識的吸收與內化了。


本文引用自: http://blog.youthwant.com.tw/franzi/007/805/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()