close

蘇美爾語翻譯翻譯社

再舉一例以資左證翻譯林肯有名的蓋茲堡演講中,最經典的橋段有如許的片語:of the people翻譯社 by the people, for the people。若今天的人來翻譯成白話,最可能會翻成雷同這樣「人民所構成、由人民治理、為人民辦事」翻譯

但是,百年前孫文用文言文思惟所提出的翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋的意義,是至今為止,最接近林肯原意的翻譯已成翻譯文學史上的經典案例。後人雖有不少勉力,想另闢門路提出白話文的新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好的譯法。

 

而古代東亞區域文言文的思想文獻,極為豐碩;此中包孕古代台灣翻譯若是進展現代台灣人有能力充裕理解初期先民的歷史與思想文化,則直接浏覽他們所使用的語文,能取得最深切的理解與體味。

 

語文是思維的東西,是以,重視凝鍊性的文言文,也是一種「更直觀有力的思惟東西」。

 

「古今思想文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭。

這句話凡是翻為「太始有道」,是從希臘文聖經翻譯過來的,英文平日翻為In the beginning was the Word。如果翻成白話文,很容易就會翻成「一最先,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會異常遙遠。

你用白話文去翻譯很多古文看看。翻會發現,翻譯成白話文後,「文氣」落空大半。文言文自己有一種奇特的節奏和語感,是以對於某些內容意念,會產生「文氣」。翻譯成白話文後,如許的感受大部門會消逝。要保留「文氣」,才能體味原文作者的心情、情感狀態、思惟模式、與其時的文化佈景翻譯所以照舊必需讀文言文。

【問一】不懂文言文也沒關係,橫豎將古文大量翻譯成白話文,就可以了翻譯是如許嗎?

舉例而言,心經「色不異空,空不異色」,翻要怎麼翻譯成白話,才能不失原味?

 

 

因而可知,文言文「凝鍊式思維」的威力!

一字多義,多義濃縮為一字,或恢弘意涵濃縮為一句翻譯如許的「凝鍊性」是寫詩的人求之不得的主要功力;而泛起如許功力的詞句,在文言文中泛起的比例,遠高於白話文。並且前人寫文,確切大量應用這類「凝鍊式思維」來寫作。但應用這類思惟體式格局來寫的文章,在白話文中,就很罕見。

 

 

好比老子「道可道,十分道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」。整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」這樣的翻譯,相信許多人城市覺得過於陋劣,彷佛好了什麼似的。

此一現象,放在文言文與白話文議題的角度來看,最大的啟示就是:翻譯成白話文,平常沒法精準轉達艱深思想,所以才需要一譯再譯;而對某些深入內在的段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保留原文涵義精隨;而沒法翻成白話文。

【答】直接浏覽文言文,與浏覽文言文翻譯出來的白話文,在「精準掌握文章原意」這件工作上,落差其實很大。白話文翻譯本,常常無法代替文言文原文。

 

【問二】假如上面的說法成立,那難道白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就行了?何須直接讀文言文?

其實,在老子的年月,「道」當動詞時,就是「該名詞自己的動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面的字是名詞,被動作化以後,成為後面動詞的字。動詞化的字,一個字就能夠包括很泛博多樣的意義翻譯

 

 

(一般人習慣於把語言文字當做抽象、無生命的器械;但筆者建議,把說話文字當成「活的生物」來對待翻譯如此,你將逐步能體味「文氣」這種怪異的能量,確實在此種特殊的生物身上運作翻譯這類能量會充分影響到浏覽時的感觸感染;但它很難傳遞到不同種類的生物身上。若是勉強要傳,則這種能量會流失泰半翻譯假如不但願這股能量流失,最好的方式,就是直接讓能量在適合的生物身上運作。)

其時翻為「太始有道」,就是認為古代東亞文化「道」的概念與聖經當中的「創世根源」概念,有共通處;且「道」字確切也可以翻為「說」,與聖經中「言語」的概念一致。(「道」的希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界的紀律」等涵義。) 後來任何避開「道」字的翻譯版本,反而不如「太始有道」來得精準傳神。

最早聖經翻譯成漢文時,所利用的白話文,並不是五四運動以後的白話文。從最早期版本的華文聖經入手下手,一直到今日台灣通行的聖經,經歷過眾多版本與重譯。

文言文還有一種特點,就是「多義性」的句子異常多。而白話文往往翻譯不出這類多義性。

由於聖經是「神的話語」,容不得半點翻譯毛病,不然無數教徒將受影響;因此會有一改再改的重譯,以及現今世界上多種分歧譯本彼此相互爭論誰對誰錯,就是可理解的現象翻譯

即使聖經有多種白話文譯本,但在今朝通行的很多版本聖經中,開頭第一句話,常是保存文言文,而不翻成白話文翻譯

【答】沒那麼純真。上述的說法在聖經翻譯上,依然成立。

若是只把「道可道異常道」當成一句話,固然就有許多迷惑產生翻譯但假如把這句話當做「老子智慧的總結」,敞開心胸,去體味、感受這句話的氣力時,你就可以產生「說話文字以外」的直觀洞見翻譯

 


結論:大略而言,越是屬於涵義恢弘的思惟,越合適用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文。

【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】

 

 

(2017-09-26  根據日前在臉書上的某些貼文而從新整理本錢文)

 

 

就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文明顯比白話文更有氣力!

 



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()