close

挪威文翻譯翻譯社若是我是看下載的字幕我必然會說這翻譯組真不專業 = =.....

翻譯社並且全都是火箭經辦~~~XDDD
咖啡粉 wrote:

VIC5168 wrote:
像其它人講話就都很正常,沒太偏激的用詞.

是翻譯成魯蛇吧!魯蛇...(恕刪)
字幕組玩很大+1
字幕組玩很大+1不過...(恕刪)
昨天去看的時刻..發...(恕刪)

前天去看了此片翻譯社
所以可能只是要突顯火箭的個性
supreme156 wrote:
所以可能只是要突顯火箭的個性...(恕刪)

teashar wrote:


個人感覺翻譯得很糟......
裡面還有鄉民 消查某 之類的翻譯...
翻譯很台式,其實蠻貼確切時的情境,很可笑.
daihsun168 wrote:
哇..感激翻的注釋..目下當今看片子都要懂鄉民用語才行!


遠古 wrote:
魯蛇是鄉民用語,這邊有解釋
http://pttpedia.pixnet.net/blog/post/133073400-%E9%AD%AF%E8%9B%87%E3%80%81%E6%BA%AB%E6%8B%BF
是翻譯成魯蛇吧!
所有的鄉民用話幾乎(我不肯定我有無看漏)都是火箭說的
翻譯很台式,其實蠻貼...(恕刪)

有個處所該翻協助,竟翻救命…
嗯,我也感覺是刻意要凸顯火箭那種流氓老邁的個性翻譯社才會如許翻的~~^O^~~
昨天去看的時辰..發現他把loser翻譯成魯特..是有什麼出格意思嗎..照樣翻譯亂翻?

沒錯阿,你說到重點了
前天去看了此片,小我...(恕刪)



本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=4017413有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()