323攻佔行政院學生被彈壓當天,國際媒體快速報道,默默支付的他們每個都有莫大功烈翻譯
太陽花學運翻譯站,就設在議場左方,裝備簡單,只有10部電腦、網線路、滿桌紙筆,還有35顆熱血的心。直接走向議場內,義大利媒體帶上最新記者會訊息,台大法研所三年級的陳瑞光就是組長,英文嚇嚇叫,日文也是超流利。
最新消息 》三立新聞「服貿攻防戰」系列報道
LIVE 》學生強攻立法院反服貿!三立新聞 現場直播
爆料投訴 》迎接上傳你的現場照片、個人概念!
羅儀珊:「牽涉到一些法令上的概念,所以要讓它精準一點。」
★ 【三月民運,你發聲!】留言就可以上電視!
記者徐慧倫、黃詩婷、諸宇泓/台北報道
反服貿學運進行到第十天,並且在國際媒體上,取得大篇幅的報導,其實這不是偶爾,而是有一組由35人構成的翻譯組,隨時隨地更新、翻譯並且上傳最新訊息,而且成立了專屬粉絲頁,這些來自各大學的高材生,都是自願幫忙,能把資訊翻譯成跨越30種語言,只是他們還是直喊需要新輔佐,因為有些人已經整整三天沒有睡覺了翻譯
甜蜜的台大法研所四年級碩士,羅儀珊既是網管,又要潤稿;更忙的還有她,副組長蔡惠伃,除了翻譯、口譯,還要幫忙喬採訪,一樣也是甜蜜可兒的台大歷史系樓思瑋到場團隊,還不到一天,都年青、都有抱負。
議場一有動作,他們也要隨著忙起來,現場把資訊翻成跨越30種說話,仿效網路媒體,滾動式更新訊息,看看他們的臉冊頁面,一點也不減色,只是資訊傳佈求快,還要求精準。
陳瑞光翻譯日媒記者福島香織對太陽花學運的觀點,說:「她來了今後,她感覺說這場活動十分的成心義。」
說著三種語言,
翻譯小組成員王年愷:「我們這邊傳出去的訊息,要盡量切近我們這邊准確的訊息。」
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=18158有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932