嫉妬深い女性と成婚したら 男は成功しない
必ずしも〜とは限りません紛歧定…
我試著在Google上找”もし明日死にます”
輔助語氣副詞(もし、いくら、あくまでも翻譯翻譯。)
もし、仕事をしなくてもよかったら、どんな糊口を送りたいですか。
(若是,
いくら頑張っても報われない時がありますか?
前面的「もし」,
b,來自「〜たら」
ーーーーー
c 來自「もし〜たら」
もし明日死にますって言われたら
緣由是我們可以省略前面的「もし」,
句子的意思其實不會變。
但若是省略後面的「~たら」,
這就不是一個「如果…」的句子了。
結論
(對那時的浮世繪師而言,光景不外是人物畫的背景)
当時の浮世絵師にとって風景はあくまでも人物の靠山に過ぎなかった
好了,准確答案是…
後果呈現的句子根基上都是
---------------
a 來自「もし」
(是否是有時刻,再怎麼勉力也不會有回報?)
もし ~とします翻譯假設如今有一個情況
總之,結論就是,
真正的「假如」,
其實來自後面的「~たら」
可省略,但可以讓口氣變很清晰
反過來,
如果我們只用「もし」,
而沒有「~たら」,
會怎麼樣?
即使沒有「もし」,
翻譯上我們照舊能翻出「若是」。
只是一個輔助口吻的副詞,可加可不加。
(其實我心裡是猜,應當找不到這樣的句子)
b 來自「〜たら」
加了則讓我們更快理解,這是一個假定的句子。
もし、会社の同寅かあなたが左遷されるとします
可省略
別的,類似的組合還有…
(一個男人假如和妒忌心強的女人成婚,就不會成功)
努力が必ずしも成功をもたらすとは限りません。
(起勁紛歧定會帶來成功。)
(假定你和公司的同事,此中一個人會被降職)
あくまでも 〜にすぎない不外是…
(如果有人跟你說,你明天會死掉…)
今天寫這一篇的來由有二,
第一是「前面」和「後面」的意思其實相同,
但一個是語氣上的輔助,一個是真正組成那個意思的副詞。
(前天有學生針對「あくまでも〜にすぎない」問我,
為什麼句子裡會泛起兩個「不外是」?)
第二是,
各人在寫作時要謹慎,
真正具成心思的,是後面的句型,
萬萬不要寫了前面的「輔助語氣」,
就忘了把後面的句型補上去。
(也就是,不要寫出
「もし、明日雨が降ります翻譯あなたはどうしますか」之類的句子)
大家在低級日語的階段,很早就會學到「若是…」的句型。
いくら ~ても再怎麼…,也…
---------
可省略
不外,讓我來問人人一個奇怪的問題。
你感覺中辭意思裡的「若是」,
來自上面藍色字體的哪一個部門?
再看一個網路上的句子…
但即使沒加,句子的意思也不會有任何的改變翻譯
借使我們以中文的方式思慮,
會感覺前面的「もし」是若是,
但實際上真正組成「如果…」這個概念的,
實際上是「~たら」翻譯
--------
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/59084969.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932