close
印度文口譯價格翻譯社
我只記得香港臺叫"天...(恕刪)
我只記得香港臺叫"天線寶寶"做"天線得得B"...
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://attach2.mobile01.com/image/smile/ph_p.gif)
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://attach2.mobile01.com/image/smile/ph6.gif)
瞳ノ翼 wrote:
我們次除翻譯外翻譯社還有略加修飾過~~~
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://attach2.mobile01.com/image/smile/27.gif)
其實我小我感覺還蠻好笑的XD
《蠟筆小新》在大陆就...(恕刪)
《蠟筆小新》在大陆就...(恕刪)
這底子就不是哏
哈哈
sryang wrote: 繼續補充 <TA...(恕刪)
哈哈
kenyon1984 wrote:
香港都叫他們...."天使超低B"的啦
《蠟筆小新》在大陆就是叫《蜡笔小新》啊,《天線寶寶》还是叫天线宝宝
《天線寶寶》在大陸就叫《天线宝宝》
我可以說這是老梗嗎
原子小金剛=鐵皮阿童木
繼續彌補
我只知道翻们的多啦a梦,我们叫机器猫或叮当猫
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=679894有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜