close

雅蒲語翻譯翻譯社──────────────────────────────────────
大好きで大好きで 伝えたくなるよ

目前來到的地方 還不壞呢
愛しくて愛しくて つかず・はなれずの距離
其實我翻譯這麼直接的歌會酡顏(苦笑),雖然玩遊戲時就已經聽到「だいすきで」「いとしくて」所以不消細心聽寫也能夠想像出是什麼樣的歌詞啦……

翻與我之間曾訂下的商定
Music

我珍重的我珍重的 若即若離的距離
道を探して 日に照らされ月を見上げて

歌詞翻譯:青柳舞〈ミュージック〉

國產音樂遊戲 Cytus 上週更新了歌曲包 Chapter K,從友人何處借來玩了下,感覺很合口胃,所以在下也入手了!

不過因為曲子真的超好聽所以還是翻啦!(傲嬌嗎)
かみしめてかみしめて 過ぎ行くこの時を
大好きで大好きで 重なり合うミュージック!

尋找著道路 仰望被太陽晖映的明月
君と私の間で交わした束縛
Full version: RO69JACK 2011
ずっとずっと 歌うように 揺れて

固然與十年前的自己所想像的
一向一向 如讴歌般地 搖啊搖

最喜好你最喜好翻 堆疊的 Music!
後來發現這實際上是個誤解,作曲者本人說這是包括了她對聽眾們的愛與感謝的歌(笑)。

かみしめてかみしめて 過ぎ行くこの時を
細細品味細細品味 流逝的這一刻
原曲為青柳舞 2011 年刊行的專輯 Re:Lamplight 中收錄的ミュージック,遊戲中為剪接過的版本,現在網路上還可以聽到完整版。

我珍重的 我珍重的… 請待在我身旁
雖看似什麼也沒捉住 同流合汙到而今
作詞、作曲、演唱:青柳舞
老實說在接觸到 Cytus 裡的曲子之前,我完全不知道青柳舞這名創作者……
最喜歡翻最喜好你 好想讓你知道
深深銘刻深深銘刻 映入眼中的風景
"65306", {});
10年前の自分の思い描いてた
ミュージック

一向一向 如讴歌般地 搖啊搖

好高興啊好開心啊 嘴角也不由得上揚
將來的本身有些紛歧樣
此次翻譯的是此中一首:Music. The Eternity of Us,遊戲內副標:Alternative翻譯
愛しくて愛しくて つかず・はなれずの距離

大好きで大好きで 伝えたくなるよ
嬉しくて嬉しくて 顔もにやけちゃうよ
いとしくて いとしくて・・・ そばにいて
何もつかめず 流されてきたみたいだけど
最喜歡你最喜歡你 好想讓你知道
ずっとずっと 歌うように 揺れて
可是她的作曲、編曲還有唱腔真的都很是棒!
だいすきで だいすきで・・・
淺白的歌詞搭上聽了會很有精神的曲調,是以用比較白話化的感受翻譯。


最喜歡你 最喜歡翻…
周りを見渡せば ほら 笑顔咲いてるね
ずっとずっと 歌うように 揺れて
辿りついた場合 今 悪くないね
先の未来の自分と少し違うけど
細細咀嚼細細品味 流逝的這一刻
一向一向 如讴歌般地 搖啊搖

10年越しの想いを伝えていく事

我珍重的我珍重的 若即若離的距離


焼き付けて焼き付けて 目に映る風景を
向你轉達這份懷抱十年的豪情
環望方圓吧 看哪 笑臉正綻放著呢

感激 Cytus 讓鄙人又多熟悉了一名創作者~


本文來自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/29119241.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()