close

法羅語翻譯翻譯社

仔細翻了翻手上的朗文現代高級辭典,赫然發現這本辭典提供的英文註釋是 "happening as a result of natural feelings or causes翻譯社 without outside force or influence, or without being planned." 所以,准確的譯法應當是「天然發生的、一時衝動的」,取決於上下文的意思。

舉個例子,我妹曾到美國和我住了大半年,她剛去時很不習慣,沒有同夥,只好上網去找華人結伴出遊。她興沖沖的找到三位台灣人,和他們相約到拉斯維加斯賭城和大峽谷。沒想到,幾天下來,我家mm和團員相處不慣,有天早晨竟脫隊,趁各人都還在睡夢中時,一小我悄悄地離開旅店,坐計程車到機場去。回到舊金山時,竟也沒打給我,還一個人坐巴士回到我們住的小鎮,我下了班回抵家,看到她一全部就是受驚翻譯我過後跟一名美國同事說起這件事,他說 "Your sister is very spontaneous"。
懂了吧,spontaneous 用來形容人時,是要如許用的~ 

那麼,到底要用阿誰字來默示「主動自發」的個性呢?老師認為 "driven" 和 "proactive" 兩字最貼近中文的意思,至於兩字間如何擇一,端看上下文決定翻譯 : )

spontaneous是一個許多台灣學生沒法准確利用的字,這個字仿間大部門的英文字典都翻譯作「自動自發的、非勉強的」,因此很多學生在撰寫申請國外學校的自傳和念書計畫時,都很喜好用這個字,例句: I am a very spontaneous student翻譯我一向到出國後才被老外改正,恍然大悟原來這個字有負面意涵。


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1326359445有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()