close
科瓦文翻譯翻譯社

ガラクタ=破落的;憎んだ=いの+だ的音便=所仇恨的,だ的敬語為です=;やりきれず=遣り切れる+=不克不及忍耐的;報われずに=報う五段活用動詞語尾的第三段う改第一段わ+れる成被動態,但る直接刪掉++=沒有被回報地;広がる=擴大出去;クソ食らえとただ=糞食らえる,但る直接刪掉++ただ=只能說「糞便也可吃下」;追い出す=趕走;焼きつく=焼き付く=燒到;土下座したいほど=土下座+する,但する改成し+たい+ほど=到跪下拜託的水平;弱虫=怯懦鬼,虫相當於中文的鬼;よう=勸誘的語尾用法

日文學習

Oh 弱虫(よわむし)の涙(なみだ)                          喔!膽小鬼的淚水
こぼれないように
                                        不要掉下來唷
(そら)を見上(みあ) (ある)             瞻仰著天空而往前走

あの頃(ころ)と同(おな) 夕焼(ゆうや)け空(ぞら燒到我的面頰上(倒裝句)
土下座(どげざ)
したいほど      只有想愛而已
(あい)が欲()しいだけ     想要到行跪拜禮的水平
(倒裝句)
ああ春(はる)(なつ)(あき)…※  
~春季、炎天及秋季也都

あばよとこの手()も振()らずに         道個再會卻不揮手就
()び出()した ガラクタの町(まち
)             跑出破落的城鎮
あんなに憎(にく)んだすべてが
                  那樣地仇恨翻的一切
やりきれずしみるのは何以(なぜ)
           為何深深地難以忍耐?
(あくが)れた夢(ゆめ)さえまだ報(むく)われずに 
乃至連憧憬的胡想也還沒有得回報    
(ひと)(こい)しさに ()けば・・・・       卻因忖量著
而抽泣的話

ゆらゆらとビルの都会(まち)に広(ひろ)がる 
同那天一樣晃晃然的斜陽餘暉
あの頃(ころ)と同(おな) 夕焼(ゆうや)け空(ぞら
擴大在大廈林立的都市天空
クソ食()らえとただ                      只能說「糞便也可吃下(隨意它吧!
)
アスファルト ()りつけ
                 而踏在柏油路上
ああ春(はる)(なつ)(あき)…  ~
!春天、炎天及秋季也都…※

この都会(まち)(だれ)を迎(むか)い入()
     於此都會會迎進何人?
また誰(だれ)を追()い出()すのだろう
            又應當趕走何人?
はじめて恋(こい)したお前(まえ) 
第一次談戀愛的妳,固然曾說 
(おれ)の目()が好()きと言()ったのに              
喜好我的眼睛
(にぎ)りしめたこぶしが 空振(からぶ)りする度(たび
)但緊握的拳頭,每次揮空確當兒
(なに)が宝(たから)と言()えば
…                      能說是什麼寶物?

ゆらゆらと俺(おれ)の頬(ほほ)に焼()きつく同那天一樣晃晃然的落日餘暉 

翻譯:林技師 

(()り返(かえ))                                  (※示意重覆)

発行198923

影片供給者Alfred560130

作詞:大津あきら

夕陽餘暉之歌

作曲:Mark Davis

夕焼(ゆうや)けの歌(うた)

近藤真彦

近藤真彦的日文演歌─夕焼けの歌斜陽餘暉之歌+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修



引用自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/167893721-%E8%BF%91%E8%97%A4%E7%9C%9F%E5%BD%A6%E7%9A%84%E6%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()