close
商業翻譯翻譯社
(2)Translation by許淵沖
Translation by Y. B. Liang

And wonder if that can be frost on earth.
Looking up翻譯社 I find the moon bright;
I raise my head, look at the moon—
On a Quiet Night
Bowing, in homesickness I'm drowned.
I bow my head, think of my home
Lowering my head,
舉頭望明月 垂頭思田園

對照起來,這位Y.B. Liang的英譯,是否是好懂好唸又好背?
對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.卻是感覺這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀的精力.因為我家的小同夥,不僅一教就會背,並且聽過「垂頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳的仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head, think of my food”這類又壓韻又合意譯的詞句.
I dream that I'm home.
Lift my head, I watch the bright moon翻譯社

There is bright moonlight,
I saw the moonbeams play before my berth

I wonder if it's frost aground.


床前明月光 疑是地上霜


我只是有點兒迷惑,首句用了曩昔式,為什麼後三句卻都是目下當今式呢?
Ann 朗讀唐詩 靜夜思 朗誦英詩
靜夜思 李白
So that it seems Like frost on the ground.
Before my bed
附註:本日向藏書樓預約了兩本唐詩三百首英譯,或許過幾日可以補上其他譯作對照.今朝只找到這三種版本,以Y.B. Liang的英譯最為合意.
值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由的.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光亮的場景,常讓人聯想到月黑風高之類的壞事,是個負面用詞.中國人的月光潔白無暇,英譯唐詩就不克不及用moonlight了.因而可知,詩雖短雖白,譯者卻用了心.

唐詩英譯:靜夜思

arrow
arrow
    全站熱搜

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()