close

孔卡尼文翻譯

他們認為,課綱與選文都應全盤檢討,真正去理解不同民族在當代的議題與處境。是以不論文言文比率、選文內容為何,都應當增進學生對原居民族權利窘境的理解,顯現出台灣各族群互動的歷史佈景的限制與真實。本年5月26日原居民族說話成長法已於立法院三讀經由過程,正式確認原住民族語為國家語言,國文課綱中如何納入「新國語」,在課綱制定任一環節中的代表,都該當穩重思考。

教育部上周日召開中小學課程審議會大會,首輪計議高中國語文課綱。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯分組委員欲調降高中保舉選文為10篇,並採網路票選出10篇文言文,傍邊有6篇是台灣古詩文,內容有輕視原居民族等 翻譯文章,遭國文先生直指「國文大難時刻來到」。

國語文課綱話題近日不斷延燒,原住民族青年戰線也有話要說,他們近日揭橥聲明指出,說話與文學教育不應侷限於意識形態,尤以切磋文學 翻譯美感教育時,「經典」不克不及、也不該是唯一標準,理解作品自己,與今世處境互動更主要,必定課綱分組委員藉由網路票選顯現文學多元角度的做法與精力 翻譯社

原居民集體舉辦「沒有調查,沒有本相、沒有實情、怎麼諒解、沒有原諒、那來息爭?」記...
原居民集體舉辦「沒有調查,沒有真相、沒有本相、怎麼諒解、沒有諒解、那來和解?」記者會  本報資料照/記者曾吉松攝影

「撐持議題導向培育種植提拔公民素養的焦點精力!」原青陣成員暗示,主流社會存眷的文白之爭、或是古典與現代之爭,都忽視了若以說話作為分類,台灣仍有至少十六個民族的說話,僅以華語或漢字去理解台灣的文學脈絡,底子遠遠不足。

這波選文傍邊,包括《番社過年歌》、《大甲婦》兩篇皆稱原住民為土番、文中描寫「土番蠢爾本蒙昧」,有歧視之虞。不過原青陣認為,學生從文中可分析漢人中間概念,而且注意到時空脈絡下的歧視用詞,語文教育的目的之一不正是但願學生能闡發文章嗎?若沒法分析那就是國文教育的失敗。

原青陣認為,這兩篇文章以文字勾畫出過往原居民社會的樣貌,而且供應教授教養現場反思、分析族群不公理的問題,不克不及說是不主要。另外,若是過於強調時空脈絡下的輕視,而選擇放棄族群互動文本,以及對作品配景的反省,不免難免剖腹藏珠。他們認為沒必要特別刪除兩篇原住民爭議的選文,希望能在課綱重新讓人看見原居民族。



來自: https://udn.com/news/story/7266/2668561有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!