原唱:三橋美智也
甍(いらか)は青(あお)く 苔(こけ)むして 屋脊瓦上長滿青苔
古城(こじょう)よ独(ひと)り 何(なに)偲(しの)ぶ 古城啊 獨安閑想念些什麼
たたずみおれば 身(み)にしみて 一佇立在此 深深地沁入人身
あゝ空(そら)行(ゆ)く雁(かり)の 声(こえ)悲(かな)し啊~空中飛過的雁啼聲悲切
日文進修
騒ぐ=五段活用動詞的騒ぐ=鼓噪著;偲ぶ =五段活用動詞的偲ぶ=思念 ;追い=追う的五段活用動詞之語尾第三段う,改第二段い成中斷形=追逐;仰げば=仰ぐ的五段活用動詞之語尾第三段ぐ,改第四段げ+ば成前提形=一抬頭仰望的話;佗びし=佗しい=冷僻的;崩れしまま=下一段動詞的崩れる,る直接刪掉成中斷形可轉為名詞崩れ+し+まま= 崩塌樣貌;哀れ=可憐;誘う=五段活用動詞的誘う=引誘;ここかしこ=此処彼処=到處;語る=五段活用動詞的語る=陳述;むして=生す的五段活用動詞之語尾第三段す,改第二段し+て成連用形=長滿;たたずみおれば=兩動詞適用:五段活用動詞的佇む的語尾第三段む,改第二段み跟五段活用動詞的居る,為成たたずむみおる,其語尾第三段る,改第四段れ+ば成條件形=佇立在此的話;しみて=上一段動詞的滲みる,る直接刪掉+て成連用形=沁入;行く=五段活用動詞的行く=走過
三橋美智也的日文演歌─古城─古城+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
古城(こじょう)
松風(まつかぜ)騒(さわ)ぐ 丘(おか)の上(うえ)山丘上 松林中清風在鼓噪著
古城(こじょう)よ独(ひと)り 何(なに)偲(しの)ぶ 古城啊 獨安閑想念些什麼
栄華(えいが)の夢(ゆめ)を 胸(むね)に追(お)い 心中追逐的是那夢似的榮華
あゝ仰(あお)げば佗(わ)びし 天守閣(てんしゅかく) 啊~一抬頭仰望 那恰是冷僻的天守閣
刊行:1959年
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):懐メロカラオケ Karaokeさん
作詞:高橋掬太郎
崩(くず)れしままの 石垣(いしがき)に 崩塌樣貌的石牆
哀(あわ)れを誘(さそ)う 病葉(わくらば)や 惹人憂傷的枯葉
矢弾(やだま)のあとの ここかしこ 處處是箭和子彈的痕跡
あゝ往古(むかし)を語(かた)る 大手門(おおてもん)啊~細說疇前的大手門
翻譯:林技師
第一影片(三上演唱)提供者:hakuho uさん
古城
作曲:細川潤一
以下文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/225887564-%E4%B8%89%E6%A9%8B%E7%BE%8E%E6%99%BA%E4%B9%9F%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表