close

英翻西翻譯社

張大春還引了他與伴侶之間的對話說,「我的伴侶問我:這位名作家怎麼這麼說?我說:〖吾不知也!〗我還把這四個字翻成白話文,就是說:〖我不知道呀!〗翻可能要跟我這位伴侶一樣疑惑問了:〖吾不知也〗,我聽得懂啊!你為什麼要再翻譯一次呢?我就說:我不把文言文翻譯成白話文,你怎麼知道我說的是文言文呢?」

張大春說,一不小心會在臉書上看見非常好笑的意見,有時忍住了不回嘴,有時不由得調侃幾句,有時忍住話不由得笑,有時忍住了笑、卻不得不教訓幾句。教訓的不是那一個好笑的人,更是定見背後可悲的設法主意。

張大春從論語中孔子對於學生提問,亦常以「吾不知也」作答,進一步舉多首唐詩宋詞的句中有「不知」一詞而申論說,這也不知,那也不知,這些個不知,其實都在不及偏鄉那麼遠的古典裡,說著我們心裡的話,這些話也許看來在人間愈來愈窘蹙,那是因為我們不說了。我們不單以為那是遙遠的文言文,並且他媽的還竟然有人認為偏鄉的孩子不配擁有呢!敢說什麼古典遠不遠?

他表示,其情如若屬實,則文言文倒像是桀紂了,萬惡皆可以歸之了,社會福利、資本正義、資源分配……都是文言文惹的禍,那麼,我們應當即刻揭竿而起,弔民伐罪,聲討文言文這個大大的國賊了呀!

小說家張大春。 本報系資料照
小說家張大春。 本報系資料照
小說家張大春再發群情,對於散女作家廖玉蕙揭曉偏鄉孩子學文言文苦的說法,予以批判翻譯他說,若真像這位作者的設想,那文言文倒像桀紂了,萬惡皆可歸之,我們倒要弔民伐罪,揭竿而起,聲討文言文這個國賊了。

他認為,是不會教,致使了借考以教;是借考以教,導致了抱恨不學。

他並未直接點名廖玉蕙,但此文倒是針對她,他說,有個知名的作者,勸人到偏鄉去走一走,看看那兒的孩子(意思是精力上物資上都很貧乏可憫的下一代),我乍看以為是要募捐,細看才發覺,本來是這位作者設想著:偏鄉的孩子比城市裡的孩子更蒙受到文言文的苛虐翻譯她是在暗示:偏鄉的講義裡文言文的比例更重?仍是說偏鄉的先生更不會教授文言文?

他示意,讓我們先把偏鄉不偏鄉擱一邊,先看看曩昔我們怎麼學國語文。過去我們只要選讀了看起來是文言文的教材,最後的講授成績必定是將全篇一字無誤也一字不漏地背誦下來、語譯出來。不喜背誦的學子因之憤懣怨毒,就算是喜歡欣賞古文辭華章麗采之美的孩子常常也受不了臨考要求一字錯不得的名詞註解。但是,幾代人學古文就是這般練開門式、起手式翻譯並且我還可以告知你:幾代以來教古文的也就是憑著手上多一本教師手冊之類的寶典秘籍而行走江湖、在講台上看似呼風喚雨的。



文章出自: https://udn.com/news/story/6656/2694666有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!