close
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
若是讀「一般」的「般」,
【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
「般」想翻譯的不是
Devadatta
註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
聲母,前後聯貫翻譯
註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調
Mahāparinirvāṇa
「ṃ」下方是一點。
「波」的音。原本「般」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
字 | 「ś」上方是左撇。 | [ba], [va] | ||||||||||
埵 | [put], [fut] | Buddha 原文可能發生濁音清化。 | 譯名舉例 | 原文音節代表 〈鍾〉佬 | 波羅蜜多、 「Cullapatka」譯為 使用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯若是找出 | |||||||
陀 | 涅槃 | |||||||||||
佛 字形濫觞:常用的字形圖檔網站 仍能與下一字的聲母連貫。 Devadatta 陽平翻譯 | bodhisattva | ānāpāna; | 僧伽 | [ga] | 原文或拉丁拼音 2015年3月12日(四) 「埵」想翻譯的不是 | |||||||
般 「周利槃陀伽」, | ||||||||||||
波 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html 附註 | Śākyamuni 大般涅槃 | 佛陀 | [da] | 婆羅門、 | [pan] 「ṇ」下方是一點。 | [tua] | 釋迦牟尼 | nirvāṇa | 「ṇ」下方是一點。 提婆達多 | [ta] 2016年5月5日(四)彌補:般、槃 | http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html 提婆達多 為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字? "65306", {});
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過, 對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一對照。 | 佛陀 「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不行以讀「加」? 茲舉幾例,配對列出。別的加上似音字,以作對照翻譯 是鼻音韻尾,「若」是鼻音 「多」的音。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html |
槃 本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜
留言列表