close

林伽拉文翻譯翻譯社
波羅蜜多
pāramitā,

拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據

brāhmaṇa,
[bud]翻譯社 [vud]
若是讀「一般」的「般」,

Sāriputta

【翻譯】譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節

伽
prajñā
伽讀「茄」(本調),
舍利弗
[pa]

「般」想翻譯的不是
Devadatta
 
註二:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
聲母,前後聯貫翻譯
Buddha
註一:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調

「般若」音「波惹」。
阿那般那、
菩提薩埵

saṃgha
般若
Mahāparinirvāṇa「大」是意譯。
「ṇ」下方是一點。
「ṃ」下方是一點。
[pan]
pāramitā
[ban], [van]
「波」的音。原本「般」
[ka]
備註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
「埵」音「朵」
翻譯


「ś」上方是左撇。
[ba], [va]

[put], [fut]
Buddha
原文可能發生濁音清化。
譯名舉例原文音節代表
〈鍾〉佬
波羅蜜多、

「Cullapatka」譯為

使用古濁音字翻譯原文濁音者,自古就有(註二)翻譯若是找出
 

涅槃
 

字形濫觞:常用的字形圖檔網站

仍能與下一字的聲母連貫。
Devadatta
陽平翻譯
bodhisattva
ānāpāna;
僧伽[ga]
原文或拉丁拼音
2015年3月12日(四)
「埵」想翻譯的不是

「周利槃陀伽」,

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
附註
Śākyamuni
大般涅槃
佛陀[da]
婆羅門、
[pan]

ṇ」下方是一點。
[tua]
釋迦牟尼


nirvāṇaṇ」下方是一點。
提婆達多
[ta]
2016年5月5日(四)彌補:般、槃

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
提婆達多
為甚麼「佛陀」用「佛」字,而「舍利弗」用「弗」字?
之前介紹過,古濁音聲母釀成陽調(註一),也介紹過,
對應的清音字,也就是今天的陰調字,就可以作一對照。
佛陀
「伽」音「茄」(陽平),在譯名裏翻譯甚麼音?為甚麼不行以讀「加」?
茲舉幾例,配對列出。別的加上似音字,以作對照翻譯
是鼻音韻尾,「若」是鼻音
「多」的音。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html



本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言