田端義夫的日文演歌─かえり船─歸來的船隻
まぶた合(あ)わせりゃ まぶたににじむ眼眶唱合著的話 眼眶所滲出的淚
刊行:1946年
日文:じゃ=では(那麼)的白話化為じゃ,ては(是)的白話化為則為ちゃ,請人人熟記一下;合わせりゃ=合う的五段活用動詞的語尾第三段う改第一段わ+使役助動詞させる,然後又簡化成せる,其語尾第三段る改第四段れ+ば成前提形,但れば白話化的拗音便成りゃ=合著的話。
かもめ行(ゆ)くなら 男(おとこ)の心(こころ) 若海鷗飛去的話 最少
第一影片(田端義夫演唱)供應者:su suさん
かすむ故国(ここく)よ 小島(こじま)の沖(おき)じゃ 迷迷濛朦的田園喔 小島的海面上
作曲:倉若晴生
熱(あつ)い涙(なみだ)も 故国(ここく)につけば 若祖國烙印於心 熱
かえり船(ぶね)
かえり船=下一段動詞的返える,る直接刪掉成中斷形以轉成名詞かえり+船=歸來的船隻;ゆられて=揺る的五段活用動詞之語尾第三段る,改第一段ら+れる成被動態,最後る直接刪掉+て成連用形=被搖擺著;ゆれて=下一段動詞的揺れる,る直接刪掉+て成連用形=搖蕩著;かすむ=霞む=迷迷濛朦;沖=大海;わびしく=形容詞的侘しい跟動詞恰好相反的語尾第二段い,改為第三段的く成連用形=苦楚地;よみがえる=五段活用動詞之蘇る=複蘇過來;捨てた=下一段動詞的捨てる,る直接刪掉+た成曩昔式=已拋棄的;なって=なる的五段活用動詞的語尾第三段る改第二段り+て成連用形,但唸起來拗口,故改促音便成なって=構成;にじむ=五段活用動詞之滲む=滲出;つけば=付く的五段活用動詞的語尾第三段く改第四段的け+ば成條件形=烙印的話;変るだろ=五段活用動詞的変る+推論詞だろ=會化成吧;行くなら=五段活用動詞的行く+なら=飛去的話;伝えてよ=下一段動詞的伝える,る直接刪掉+て成連用形+よ=傳達呀
原唱:田端義夫
うれし涙(なみだ)と 変(かわ)るだろ 淚也應會化成喜悅的淚水吧
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱): rockykaraokeboxさん
作詞:清水みのる
霧(きり)の波止場(はとば)の ドラの音(おと)水和霧中船埠的銅鑼聲和著
歸來的船隻
捨(す)てた未練(みれん)が 未練(みれん)となって 已拋棄的迷戀 卻又成依依不捨
翻譯:林技師
夢(ゆめ)もわびしく よみがえる 從夢裏也淒涼地蘇醒過來
日文在冠詞(article)方面,卻是跟世界進步前輩國度的說話相接軌,例如お絞り(毛巾)、おくれ(請給我...)的お字就是冠詞,英文不管單數、複數冠詞一概為the,法文陰性名詞的冠詞為la,陽性名詞的冠詞為le,至於德文的冠詞,那名堂可多了呢!分為die、der、dem、das 四種,陰性名詞的冠詞為die,陽性則為der,中性為das,例如das luft(空氣),受詞不管陰陽性,通盤為dem,還有複數的名詞不管陰陽性也是用die,足證世界上的說話都會有其共通性,就算是最怪異的俄文,也有一些字跟英法文相通,例如劑量(dose) 還有夜晚本文引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/244875407-%E7%94%B0%E7%AB%AF%E7%BE%A9%E5%A4%AB%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932