close

祖魯語翻譯翻譯社

田端義夫日文演歌かえり船歸來的船隻+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

まぶた合()わせりゃ まぶたににじむ眼眶唱合著的話 眼眶所滲出的淚

刊行:1946

日文學習

    日文:じゃ=では(那麼)的白話化為じゃては()的白話化為則為ちゃ請人人熟記一下;合わせりゃ=合う五段活用動詞的語尾第三段改第一段+使役助動詞させる,然後又簡化成,其語尾第三段改第四段+ば成前提形,但ば白話化的拗音便成りゃ=合著的話

かもめ行()くなら 男(おとこ)の心(こころ若海鷗飛去的話 最少

 

第一影片(田端義夫)供應者:su suさん

かすむ故国(ここく) 小島(こじま)の沖(おき)じゃ 迷迷濛朦的田園喔 小島的海面上

作曲:倉若晴生

 (あつ)い涙(なみだ)も 故国(ここく)につけば 若祖國印於心

かえり船(ぶね)

かえり船=一段動詞的返えるる直接刪掉成中斷形以轉成名詞かえり+=歸來的船隻;ゆられて=揺る的五段活用動詞之語尾第三段,改第一段+れる成被動態,最後る直接刪掉+連用形=被搖擺著;ゆれて=一段動詞的揺れるる直接刪掉+連用形=搖蕩著;かすむ=霞む=迷迷濛朦;沖=大海;わびしく=形容詞的侘しい跟動詞恰好相反的語尾第二段改為第三段的成連用形=苦楚地;よみがえる=五段活用動詞之蘇る=複蘇過來;捨てた=下一段動詞的捨てる直接刪掉+成曩昔式=已拋棄的;なって=五段活用動詞的語尾第三段改第二段り+て成連用形但唸起來拗口故改促音便成って=構成;にじむ=五段活用動詞之滲む=滲出;つけば=五段活用動詞的語尾第三段改第四段的+ば成條件形=烙印的話;変るだろ=五段活用動詞的変る+推論詞だろ=會化成吧;行くなら=五段活用動詞的行く+なら=飛去的話;伝えてよ=下一段動詞的伝えるる直接刪掉+連用形+=傳達呀

原唱田端義夫

うれし涙(なみだ)と 変(かわ)るだろ  淚也應會化成喜悅的淚水吧

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱) rockykaraokeboxさん

作詞:清水みのる 

(きり)の波止場(はとば) ドラの音(おと)水和霧中船埠的銅鑼聲和著

歸來的船隻

()てた未練(みれん) 未練(みれん)となって 已拋棄的迷戀 卻又成依依不捨

翻譯:林技師

(ゆめ)もわびしく よみがえる             夢裏也淒涼地蘇醒過來

    日文在冠詞(article)方面卻是跟世界進步前輩國度的說話接軌例如お絞(毛巾)おくれ(請給我...)お字就是冠詞英文不管單數複數冠詞一概為the法文陰性名詞的冠詞為la陽性名詞的冠詞為le至於德文的冠詞那名堂可多了呢分為diederdemdas 四種陰性名詞的冠詞為die陽性則為der中性為das例如das luft(空氣)受詞不管陰陽性通盤為dem還有複數的名詞不管陰陽性也是用die足證世界上的說話都會有其共通性就算是最怪異的俄文也有一些字跟英法文相通例如劑量(dose) 還有夜晚本文引用自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/244875407-%E7%94%B0%E7%AB%AF%E7%BE%A9%E5%A4%AB%E7%9A%84%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 millero6o2obi 的頭像
    millero6o2obi

    這裡是和萬國翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()