close

馬拉亞拉姆語翻譯翻譯社



  • ------------



    文法部分


    在一次次的翻譯事後,
    進修者其實可以漸漸領會日文與中文的差別,
    進而打下日翻中、中翻日的根本。

    可以培養語感

     初學者一開始可能無法了解某些句字或用法,
     但反覆聆聽後,照舊可以記下那些用法。

     記一下不甚認識的器材有用嗎?
     有的,在初學者未來學到那些用法時,
     他將有種醍醐灌頂的感受,
     可讓他將來學得更快。



    聽歌學日文,
    則可讓各人溫故知新,
    同時藉由有故事性的歌詞,
    更理解某些文法的概念與利用翻譯



    不過我後來改觀了。
    簡單地說,只要喜歡,有什麼不可以?
    不管一本課本編得多淺近易懂,
    若是進修者沒樂趣,看一遍就丟,操練的效果就差;
    即便一首歌現實上還蠻多眉眉角角,
    只要一直聽一向聽,
    有些東西還是會化做進修者的本能,扶助他的進修翻譯



    聽歌學日文,
    最大的益處就是我們會反覆去聽。
    聽久之後,文法、單字都是你的。

    中高段學習者聽歌學日文

    目前的點子是,
    來上課的同窗可以挑一首自己喜好的歌與人人分享,
    我們上課就上那些歌。
    剩下的堂數就人人表決,
    看要上什麼歌。
    (我小我喜好宇多田光!)


    嗯……
    關於這個問題,
    我的論點正本是:
    「建議至少要有一定程度的根蒂根基,
     再來用歌曲學日文比較好翻譯

    -----------

    1. 有些課本教的器材,
      進修者懂歸懂,但很難暢通領悟貫通,
      領會那些文法該怎麼利用。


      翻譯部門


    初學者聽歌學日文的優弱點


    可以學到很多日常單字翻譯

     歌曲裡面是有很多文雅的用詞,
     但平常生涯常見的字也良多。

     別的,高雅的字詞其實檢定考也蠻常呈現的,
     未來還是用得到。

    另外,一課一課地堆積下來,
    人人腦中多少有些消化不良的文法。


    瑕玷

    總結


  • 用歌曲學日文好欠好?

    在不久的將來,
    我斟酌開兩班歌詞班:
    「初級J-POP」和「進階J-POP」
    幫忙不同程度的同窗聽歌學日語。

    相較於初學者,
    中高段學習者聽歌學日文的好處比力多。
    分述以下:

    說真的,
    講義上的單字凡是是為了某一些主題,
    或者某些文法而編成的,
    固然根基,但不完全翻譯





    一般來說,
    最初翻出來的東西一定會比較僵硬,
    看起來會很像日文,
    但這是個必經的進程翻譯



    當進修者有必然根本後,
    就可以試著自己翻譯喜歡的歌曲。

    ------------




    遠水救不了近火

     初學者學日文歌,
     主要還是以背誦為主。
     但這對於「表達個人意思」、「看懂文章」、
     「熟習一些動詞變化」,
     對照沒有那麼直接的輔助。



    多聽日文歌,學學裡面的單字,
    可以讓翻的單字庫更周全一點翻譯


    歌詞的中譯比力沒法幫忙日文進修

     怎麼說,
     翻譯是翻譯,
     日文進修是日文學習翻譯

     翻譯為了讓文句變得優美,
     其實翻出來的詞性會跳來跳去,
     日文的名詞中文可能翻成動詞,
     日文的形容詞中文可能翻成形容詞。

     所以,拿著中日歌詞對照來學日文,
     難度可能不是一般地高。


    緣由是,
    純真的仿照可能沒法讓進修者未來用得出來,
    再加上歌詞裡有很多東西都小小地文言,
    讓初學者學這個好像不大好。


    1. 長處




      單字部門



      以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43882896.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜

      millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()