close

特魯克語翻譯翻譯社http://www.bish.tp.edu.tw/dsa/music/Schubert/Schubert.htm翻譯
聽這兩首歌曲,我們頓時會知道他的旋律如何緊貼在歌詞,而鋼琴伴奏已不僅是伴奏,而是在描述全部情形。這也就是說,我們要聽這些歌曲,也要緊貼著原詞賞識,並參照翻譯(本身看懂最好)瞭解詞意翻譯幸好這兩首名曲的歌詞,在網路上都可以找到很多翻譯,賞識時很方便。


短短3分鐘多的歌曲裡,舒伯特凝集了濃厚的戲劇性。
週一到週五午時播送一小時(台灣時間是下午7:00~8:00),也能夠在7天之內重聽翻譯4/16~4/20之間,這節目介紹舒伯特。節目中的作品紛歧定整首完全播出,但捉住重點。4/16的節目可以在4/17~4/23,4/17的在4/18~4/24之間點聽,以下類推。
(Dietrich Fischer-Dieskau.)  https://youtu.be/5XP5RP6OEJI 

第一段說她已心碎,音樂也轉入小調。到第二段,她想到浮世德。思惟越來越狂亂,心情愈來愈昂揚,音樂也越來越高,紡車轉動得亂了節拍,想到跟他接吻的一刻「sein Kuß! 他的吻!」,乃至於停手梗塞翻譯嘆息後,表情稍平,又開始轉動紡車。進入第三段,她想要緊抱他,狂吻他。這種馳念,使她轉動紡車越來越快。最後又唱「我己落空安寧;我的心中苦悶; 我再也找不回它, 再也找不回了」而竣事。
其第1部(4/16週一播出)中有兩首歌曲,「紡車旁的葛蕾卿」與「魔王」翻譯
「紡車旁的葛蕾卿」是寂寞的女主角葛蕾卿一方面紡線,一方面想念浮世德的歌。這詩呈現在哥德的「浮世德」第1部,「葛蕾卿的房間」章,這章也只有這首詩。葛蕾卿是女主角瑪葛麗特的暱稱。

BBC Radio 3有個節目叫「本週的作曲家」(Composer of the Week),網址是:


http://www.bbc.co.uk/radio3/cotw/?focuswin

(Elisabeth Schwarzkopf)  https://youtu.be/3oxbVz26gLQ  


舒伯特在這首作品採用的是潤色過的反復歌。上面一段以後續以馳念之詞。音樂共有三段。根基上每一段的節奏不異,旋律也類似,不過跟著詞意,加以潤飾。最後第四次出現最前面的一段作為尾聲
翻譯
歌詞翻譯借自http://web.thu.edu.tw/s901718/www/words/Gretchen%20am%20Spinnrade(schubert).htm
「魔王」比「紡車旁的葛蕾卿」更富於戲劇性了翻譯網路上有很多資料,不多談了翻譯
樂曲一最先,鋼琴就描畫出紡車在滾動的情景翻譯起頭時葛蕾卿的表情還平靜,因此她轉動紡車還平順。葛蕾卿起頭唱:「我己落空安寧;我的心中苦悶; 我再也找不回它翻譯社 再也找不回了」。

舒伯特在1815~1816之間,創作很多歌曲作品。「魔王」的創作就在這段期間,而「紡車旁的葛蕾卿」則在1814譜成,這一年舒伯特17歲,正是多愁善感的年數。舒伯特只享年32歲,比莫札特還早逝的天才音樂家翻譯



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1284783385有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    millero6o2obi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()