------------
文法部分
在一次次的翻譯事後,
進修者其實可以漸漸領會日文與中文的差別,
進而打下日翻中、中翻日的根本。
可以培養語感
初學者一開始可能無法了解某些句字或用法,
但反覆聆聽後,照舊可以記下那些用法。
記一下不甚認識的器材有用嗎?
有的,在初學者未來學到那些用法時,
他將有種醍醐灌頂的感受,
可讓他將來學得更快。
聽歌學日文,
則可讓各人溫故知新,
同時藉由有故事性的歌詞,
更理解某些文法的概念與利用翻譯
不過我後來改觀了。
簡單地說,只要喜歡,有什麼不可以?
不管一本課本編得多淺近易懂,
若是進修者沒樂趣,看一遍就丟,操練的效果就差;
即便一首歌現實上還蠻多眉眉角角,
只要一直聽一向聽,
有些東西還是會化做進修者的本能,扶助他的進修翻譯
聽歌學日文,
最大的益處就是我們會反覆去聽。
聽久之後,文法、單字都是你的。
中高段學習者聽歌學日文
目前的點子是,
來上課的同窗可以挑一首自己喜好的歌與人人分享,
我們上課就上那些歌。
剩下的堂數就人人表決,
看要上什麼歌。
(我小我喜好宇多田光!)
嗯……
關於這個問題,
我的論點正本是:
「建議至少要有一定程度的根蒂根基,
再來用歌曲學日文比較好翻譯」
-----------
有些課本教的器材,
進修者懂歸懂,但很難暢通領悟貫通,
領會那些文法該怎麼利用。翻譯部門
初學者聽歌學日文的優弱點
可以學到很多日常單字翻譯
歌曲裡面是有很多文雅的用詞,
但平常生涯常見的字也良多。
別的,高雅的字詞其實檢定考也蠻常呈現的,
未來還是用得到。
另外,一課一課地堆積下來,
人人腦中多少有些消化不良的文法。
瑕玷
總結
用歌曲學日文好欠好?
在不久的將來,
我斟酌開兩班歌詞班:
「初級J-POP」和「進階J-POP」
幫忙不同程度的同窗聽歌學日語。
相較於初學者,
中高段學習者聽歌學日文的好處比力多。
分述以下:
說真的,
講義上的單字凡是是為了某一些主題,
或者某些文法而編成的,
固然根基,但不完全翻譯
一般來說,
最初翻出來的東西一定會比較僵硬,
看起來會很像日文,
但這是個必經的進程翻譯
當進修者有必然根本後,
就可以試著自己翻譯喜歡的歌曲。
------------
遠水救不了近火
初學者學日文歌,
主要還是以背誦為主。
但這對於「表達個人意思」、「看懂文章」、
「熟習一些動詞變化」,
對照沒有那麼直接的輔助。
多聽日文歌,學學裡面的單字,
可以讓
歌詞的中譯比力沒法幫忙日文進修
怎麼說,
翻譯是翻譯,
日文進修是日文學習翻譯
翻譯為了讓文句變得優美,
其實翻出來的詞性會跳來跳去,
日文的名詞中文可能翻成動詞,
日文的形容詞中文可能翻成形容詞。
所以,拿著中日歌詞對照來學日文,
難度可能不是一般地高。
緣由是,
純真的仿照可能沒法讓進修者未來用得出來,
再加上歌詞裡有很多東西都小小地文言,
讓初學者學這個好像不大好。
長處
單字部門
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/43882896.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表