目前分類:未分類文章 (1184)
- Apr 17 Tue 2018 21:08
YouTube影片主動產生的字幕和翻譯 @ 屏東後庄黃老師
- Apr 17 Tue 2018 12:44
【電影大文娛家插曲】中文歌詞翻譯Michelle Williams
- Apr 17 Tue 2018 04:20
韓文神翻譯?柯佳嬿撇烏龍:不感覺張赫中文很好很奇奧嗎?
- Apr 16 Mon 2018 19:47
[翻譯]日本怪談:河畔人家
翻譯社價錢翻譯社 第二間房子在十幾年前火災銷毀,一家五小我傍邊有兩人身亡。 由於堂哥和堂姊都不是小孩了,所以爸媽也笑著送我們出門翻譯 爸爸的老家在很鄉間的地方,一片丘陵地的中心翻譯 那場車禍很不凡,新聞也有報導翻譯 隔年爺爺過世,隨後奶奶和叔叔也跟著離世, 三人都是罹患統一種病(固然並不是流行症)翻譯 那種病不是很常見,所以連醫師也百思不解翻譯 正本嬸嬸就不在了,現在叔叔家只剩下堂哥和堂姊翻譯 一棟一棟老房子全都一片漆黑,連盞燈也沒有翻譯 幾個月後,哥哥死了翻譯 是車禍,寫出來可能會表露萬國翻譯公司的身份,所以就不寫了翻譯瓦瑞語翻譯措辭翻譯公司關鍵字:憂傷、事實不明、後續不明 出處 http://occugaku.com/archives/36107121.html 川沿いの家 : 怖い話のまとめ - オカ学.com 工作發生在十幾年前,那時鉦昱翻譯社六歲,哥哥八歲翻譯 全家操縱盂蘭盆假期,兄弟和爸媽四小天成翻譯公司去爸爸的老家玩翻譯 那每天氣晴朗,使人身心興奮翻譯 天黑後也是萬里無雲,可以看見秀麗的銀河,風物好極了翻譯 堂哥、堂姊、哥哥跟鉦昱翻譯社四小萬國翻譯公司玩完炊火後又去漫步翻譯」 天成翻譯公司嚇了一跳,難道叔叔家也會失事…… 沉默籠蓋著萬國翻譯公司們四人,那時還年幼的天成翻譯公司不知該說什麼,只好舒適地隨著堂兄姊和哥哥翻譯」 看到哥哥颔首,萬國翻譯公司想應當可以說了吧,就告知他那天看到的光球翻譯 不知道為什麼在這之前總感覺不成以說出去,所以光球的事鉦昱翻譯社沒見告任何人翻譯但此刻路已不復存在, 只有河濱一棟棟房子作為道路曾存在的證實翻譯 爸爸的老家也是個中一棟,河幹的房子都很古老,起碼也是戰前蓋的了翻譯 除了爸爸的老家改建過,其他房子都破破爛爛的,有如廢墟一樣翻譯 萬國翻譯公司們拿著手電筒穿過竹林來到河畔,河堤邊很平坦, 多是之前道路的殘跡,走起來十分輕鬆翻譯 在堂兄姊的提議下,天成翻譯公司們沿著河堤往上游走翻譯 但跟著時刻以前,這些工作也漸漸淡化了翻譯 小學時大體每年會回爸爸的老家兩次,但後來次數就愈來愈少, 哥哥上大學後分開家,也沒法子像小時辰那樣偶然兩小我一路去翻譯 我高三那年炎天哥哥回抵家翻譯 天成翻譯公司跟哥哥算是激情不錯的兄弟,晚餐後會兩小我一邊看愛好的片子一邊閒聊, 經常聊到電影竣事還沒聊完翻譯 有一次忘掉是為什麼了,話題倏忽轉到那年夏天翻譯 「那些故事真是超恐怖的,進展叔叔他們家不要産生意外翻譯 走了幾分鐘來到第二戶人家留下的空地,很暗看不太清楚, 但恍如已整成建築預定地了。 俄然間,鉦昱翻譯社看到有顆輕飄飄的光球浮在空中,大吃一驚今後仔細看, 光球在左右搖擺兩、三次後倏忽噗一聲消逝了翻譯哥哥也看到了,我還以為光球搞不好只是天成翻譯公司的錯覺翻譯 後來我們倆默契實足地間斷這個話題,當晚,鉦昱翻譯社又失眠了。 天成翻譯公司跟堂哥說這件事,他躊蹰一下然後示知鉦昱翻譯社:「這條河沿岸就像試膽線路翻譯本文援用自: http://blog.udn.com/mayq0g5gckq/106508089有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢天成翻譯公司02-77260931
阿法文翻譯
- Apr 16 Mon 2018 11:22
登愣!柯佳嬿神翻譯韓文 真相竟是…
- Apr 16 Mon 2018 02:55
金額/數字英文的寫法
- Apr 15 Sun 2018 18:22
習川會翻譯官:做這工作身體要好
- Apr 15 Sun 2018 09:54
Passenger – Let her go中文翻譯歌詞
- Apr 15 Sun 2018 01:13
Rendering 的最好中文翻譯? (可加分)
古普羅旺斯文翻譯翻譯社顯現出具體的影像
用襯著不如用上色更貼切些
- Apr 14 Sat 2018 16:44
CJ開吉!募款網站追求幫助美籍實況主沒幫他措辭也中…
- Apr 14 Sat 2018 08:19
日本Easy Go 『租借翻譯、行李寄存』
- Apr 13 Fri 2018 23:58
清大滷味攤超狂英文翻譯菜單 網友笑噴:老外會嚇傻!
- Apr 13 Fri 2018 15:18
驚人的手語翻譯機! EnableTalk手套
- Apr 13 Fri 2018 15:18
驚人的手語翻譯機! EnableTalk手套
- Apr 13 Fri 2018 15:18
驚人的手語翻譯機! EnableTalk手套
- Apr 13 Fri 2018 15:18
驚人的手語翻譯機! EnableTalk手套
- Apr 13 Fri 2018 06:56
[翻譯]DreamTheater
- Apr 12 Thu 2018 22:33
關於星際異攻隊的翻譯
- Apr 12 Thu 2018 13:57
【文白論戰】從「翻譯」目光看文言文@河光‧流音
- Apr 12 Thu 2018 05:33
[心得] 面試傳譯員~~~
英翻中翻譯社我妹權限不足 故代po ps.mm為翻譯研究所畢業的 ---------------------------------------------------------------------------- 於是我今天去面試傳譯員了… Okay 先申明一下對方為何種公司以及應徵的工作和工作前提 該公司是位於大安區信X路的某國際有限公司,首要客戶是HBO和BBC的影集 應徵的工作為… 1) 字幕翻譯:freelance翻譯(英翻中) 2) 翻譯校對及後製:檢查譯者的字幕翻譯、上字幕 (就是讓字幕翻譯對應上片中人物講話的秒數) 應徵前提: 1) 必需為英美語言相幹學系or翻譯學系 2) 大學畢 希望是碩士學位 3) 進展有最少一年國外工作經驗 面試時,面試官(不知道是老闆還是經理)看看我的履歷,問了以下問題 ‘喔喔翻譯妳在XX軟體園區做過工程翻譯呀?妳在哪家翻譯社?待了幾年?或者都是翻哪一 類的影片?’ ‘我大學時在遠X和X揚翻譯社做過,前後加起來共做了四年。做的大部門是生態或科學紀 錄片。聽翻和附稿的翻譯都做過。’ ‘記載片跟我們這影集比起來對照好翻啦。觀眾群小,翻錯也不容易被觀眾發現。’ OS:那翻去翻記綠片呀?去翻呀!去翻那一堆沒稿的專著名詞呀! 老闆(?)接著跟我解釋薪資部份… 嗯… 根基上,翻譯一集影集2.5K(以一集40分鐘計算),公訂價,不加新,可在家工作。 翻譯校對及後製的部分則是全職工作,在公司上班,大致上就是一般上班族的作息。 ‘這份工作(指校對及後製)不只要英文水平很好還最好要有經驗喔!’ 老闆跟我說。 ‘究竟結果HBO是大電影公司;這是不能得罪的翻譯觀眾群也很大。如字幕翻譯有誤,很輕易被 觀眾發現、揭發翻譯能勝認這份高難度工作的人很少,所以目前良多校對都是我本身做。你 的資歷在翻譯界算是有一點點經驗啦…’ OS:四年的翻譯(固然只是兼職)本來只算一點點經驗? T_T 好啦,究竟結果不是專業翻譯人員,我認了翻譯 ‘嗯嗯。那請問… 校訂和後製的薪資部分…?’ 快跟我說!快!這才是我最想知道的部 份! ‘喔喔。月薪22K喔!若是體現好的話,三個月後會考慮慢慢調薪喔!’ 22K?????親愛的,您是要用22K請(最好有)在國外工作經驗的(固然在國外工作過 不透露表現回國薪水應該高人一節)?還最好要有碩士學位? 哪一個有以上前提的會願意賺這樣的薪水? 就算而今經濟不景氣,工作難找,也不消這樣聚斂員工吧? 中間我試圖跟老闆negotiate薪資的對話就免了。 老闆也說明了這是新進員工的行情呀。今後就會漸漸調薪了嘛! 鐵了心2.5K就是2.5K(這是接案根基行情翻譯我沒話說。); 22K也就是22K… 妳歸去考慮考慮。這是我的名片。成心願的話打給我翻譯我會先讓妳翻試譯稿,看看妳的 水平。’ ‘好翻譯謝謝。再會…’ 嗯… 工作千萬種;薪資也千萬種。 我也知道待遇好的工作不好找,特別在這類經濟不景氣的時節翻譯 22K不是不好,但配上上述工作內容跟前提,真的讓我很難以釋懷,有種被赤誠的感覺。 我走出該翻譯公司的背影必然很苦楚翻譯 走出門外時我還瞄到好幾個員工在大門旁的桌子邊大啖麥當勞;想到自己還沒吃午餐,更 是感覺本身可憐…