目前分類:未分類文章 (1184)
- Apr 30 Mon 2018 09:00
英文中表達"如下所述"的句型
- Apr 30 Mon 2018 00:33
博客來西方翻譯理論精選限量秒殺博客來網路書局博客來 ...
- Apr 29 Sun 2018 15:46
「蘋果比谷歌利害」 Google翻譯神AI讓網友笑翻
- Apr 29 Sun 2018 06:57
Google翻譯將進級 可在聆聽時同步翻譯
- Apr 28 Sat 2018 22:13
這10種語言 Google大神不會翻譯
- Apr 28 Sat 2018 13:35
[翻譯] 日本怪談二則:操控氣候的能力、孔雀餅乾
英翻馬其頓語翻譯社如有重複翻譯確認後會自刪翻譯 傷風了嗚嗚T^T 選了兩篇歡喜的短文翻譯排遣哀傷 翻譯上有疑義一樣迎接討論喔! 謝謝各人~ - - - - - - - - - - - - - - - 一、操控氣候的能力 原文標題:天候を操る力 原文網址:https://the-mystery.org/strange_experience/tenkou_wo_ayatsuru_chikara/ 大約是小學的時辰吧翻譯 在梅雨季的某一天,我去所謂石友的朋侪、有著這層奧妙關係的孩子家裡玩翻譯和我那個老友 在那裡我們三小我玩著遊戲,不知不覺到了該回家的時間翻譯 但很衰的是外面鄙人雨。我們兩小我都沒有帶傘,雨看起來也沒有要停的樣子翻譯 ※ 當我和洽友在評論辯論是否是只好淋著雨歸去時,「等我一下。」密友的同夥如此說道。 我和好友一向谛視著那傢伙,心想不知道他要做什麼翻譯 只見那傢伙閉上眼睛,手比出要打響指的模樣放在面前。 就那樣靜止兩三秒後,他「啪!」地彈了下手指,發出極度響亮的聲響。 我想著這傢伙到底在幹嘛啊,不經意瞥向外頭。雨居然停了。 「歉仄,因為而今還只能保持十分鐘左右罷了,翻們照樣趕忙歸去比力好喔。」 那傢伙對著呆若木雞的我們倆,害臊地說道翻譯 ※ 恍恍惚惚和好友作別後回抵家不久,雨又起頭下了起來。 固然現在還有和那傢伙連結聯絡,豪情也不錯,但總感受提起這件事的話就會和他失去聯繫 儘管有過良多難以想象的經歷,打從有記憶以來這是最久遠的一個。 二、孔雀餅乾 原文題目:ビスコ 原文網址:https://the-mystery.org/faint_scary_story/post-2043/ 高中三年級時,我有一個五人小團體。 但我們五小我常常感受到「還有另外一小我」。 例如換教室的時刻,在走廊等剩下的最後一個人時,就會呈現「咦?悉數都到了呀。那我們 ※ 再來講講我們去戶外講授時産生的事。 當時五小我在房間耍廢,展現各自帶來的零食。 我:「孔雀餅乾~」 A子:「我也是~」 B子:「欸~我也帶了~」 C子:「什麼嘛~我也是欸~」 D子:「...鏘!(拿出孔雀餅乾)」 所有人大笑後, E子:「其實我也...(小心翼翼)」 哇啊──! 直到最後我們還是不知道第六包孔雀餅乾到底是誰的翻譯以上是女高中生關於戶外教學的誇姣回想。 _ 註:原文中的零食是ビスコ,一個歷史滿悠長的日本老牌夾心餅乾。 因為看到有日本人用臺版ビスコ介紹孔雀餅乾,想說翻成孔雀餅乾比力親熱 (ノ>ω<)ノ 很久沒吃了啊~
- Apr 28 Sat 2018 05:12
口譯就事:專業翻譯諮詢,口譯、日文翻譯、法文翻譯、英文翻譯…
- Apr 27 Fri 2018 20:37
[翻譯] 日本怪談—後女、圖釘
西語口譯薪資翻譯社各人好,很久不見,是我(招手 好想多翻一點文章貼到版上,可是又很難找到感覺都雅值得翻譯的, 即便找到了,又會發現這早就有人翻過了(哭 我小我其實不喜好把兩個故事放到統一篇裡面, 可是因為第二個故事不是靈異的, 是「瘋狂的人類」那種的,為避免被講說這樣沒有marvel點, 就搭配第一篇一路服用吧~ 第一篇故事小我感覺論述有點冗,其實我主推第二個故事翻譯 手機排版請見諒。為翻譯流利,可能改動語句順序,不影響原意。 原文網址:http://blog.livedoor.jp/nwknews/archives/4094574.html 正文開始: ────────── 《後女》 那是我國中一年級的炎天産生的事。 我祖母的年老,泰造師長教師作古了。固然我幾近沒有見過泰造師長教師,但因為是暑假,我還是和爸媽一起去加入葬禮。那是我第一次踏進泰造先生的宅院。 那是在某個縣的深山裡,被大天然環抱著,完全就是鄉間的處所,那裡很合適被稱為宅院,固然很老舊,可是佔地非常大。 裡面有養雞的小房子,裡面有養良多雞。表姑(泰造先生的女兒)將沒法拿去賣的太小的雞蛋拿給我和其他親戚的小孩,於是在大人們都到齊之前,我和那些孩子們就用那些雞蛋玩一些扮家家酒之類的。 後來葬禮就最先了,我一邊匹敵著腳麻和睡意,一邊看著幾近沒見過的泰造師長教師的遺像。然後葬禮順遂地竣事了,爸媽和親戚們喝著啤酒吃著壽司,聊著關於泰造先生的回憶或小孩的話題、或一些通俗的話題,聊得很愉快,我也在哪裏幫叔叔伯伯們倒啤酒,討他們高興。終於到了薄暮太陽下山的時刻,可以感觸感染到鄉下使人舒爽的徐徐冷風。 我忽然間想上茅廁,就退席獨自前去茅廁。 因為這裡非常鄉間,茅廁的機關也滿希奇的。一打開門在一顆燈膽下面有著男用小便斗,然後還有一道門,打開門裡面是糞坑式的廁所。然而,光源就只有小便斗那間的那顆燈膽,所以我就開著中間那道門,在陰晦的糞坑茅廁何處小解。 鄉間的炎天薄暮有著怪異的氣氛,再加上用不習慣的木造茅廁,讓我有點害怕,但我仍是一邊哼著歌轉移留意力,上完茅廁後整頓好衣服,回頭。 呈現了。 前面那間茅廁的燈膽下,一個女人背對著我,穿著白衣,全黑的長髮隨意地綁起來。因為過分害怕,我的身體就仿佛麻痺了一樣,感受全身都冒出噁心的盜汗。 不知道過了多久,似乎好久又似乎沒過量久,我的視線無法從女人的頭部移開,耳邊倏忽呈現了粗拙、嘶啞的,不知是否是人聲的聲音。 同時,我的視野一點一點地往下移動。我所看到的是女人的手,指甲異常地長……然後是腳的……腳指……? 她是面向我的……!! 我以為這是她的背影,其實是她的正面。她將頭髮所有披到前面,鄙人巴的位置將頭髮束起來。完全看不見她的臉……彷佛看不見又似乎看得見……看不見…… 「噫……噫……」我畏懼地哆嗦著,一邊哭了起來。 她漸漸地舉起雙手,伸向綁住頭髮的繩索…… 就在此時,響起門打開的聲音,我看見爸爸了。 她轉向門的偏向,然後我就暈倒了。 一醒來,我躺在棉被裡,爸媽很憂郁地看著我。 「有很新鮮的女人!!好恐怖……好恐怖……」 看著又將近飲泣的我,爸媽用力地址點頭。爸爸彷佛沒有看見誰人女人。 等我略微冷靜下來,表姑拿了一本很陳腐的小書給我。那是已故的泰造師長教師的記事本。泛黃的冊頁上,有個中一頁用墨汁畫的圖,恰是我在茅廁看見的誰人女人。 「本來爸爸他一向都看著這些恐怖的器械。這本筆記本是爸爸死去以後才找到的,難怪他平時一向都看起來很畏懼的模樣,然則我們卻都沒有發現……」 表姑眼眶泛淚地說著。 看著筆記本上,泰造師長教師彷佛把誰人女人稱為後女(背面的女人?)在有關養雞或是到叢林佃獵的筆記傍邊,不時同化著有關後女的記敘。目前我已不太記得了,可是最後一頁應該是如許寫著: 「假如看見後女真實的臉、真實的背影,可能就是我的死期了」 在後女回身的時刻,我彷佛有看見她的後腦勺、又似乎沒看見。 ────────── 《圖釘》 我幼稚園的時刻,曾差一點被強制吞下圖釘。 其時,我所就讀的櫻花班有著「不克不及撒謊」的簡單劃定。 天天早上班會?的時刻城市唱「扯謊的話,就要吞一千根針~♪」這樣的歌翻譯 某一天,上課時要一邊觀看幼教節目「做獲得嗎?*1」一邊用牛奶盒做動物。 我十分喜好上這類課,所以異常等候。 保育員*2:「小朋侪們~明天我們要用牛奶盒來做動物喔~! 萬萬不要忘掉,要從家裡帶牛奶盒來唷~!」 小同夥們:「好~」 我興奮地回抵家,告知媽媽這件事,了局媽媽說:「牛奶才剛打開所以不克不及給翻用,恰好豆乳的盒子空了,翻就帶這個去,橫豎是一樣的器械沒關係翻譯」所以隔天我就帶著豆乳盒去幼稚園了翻譯 課程入手下手了。但是,仔細一想,豆乳盒的外形和紙的厚度,都跟牛奶盒紛歧樣。節目裡的人也沒有教我們怎麼用豆乳盒來做長頸鹿或大象。保育員看見正在懊惱的我,就大罵: 「A君!那不是牛奶盒呀!明明昨天跟大家都講好了,你為什麼帶了差錯的器械過來!」 合法我不知道該怎麼回覆的時候,保育員就走去本身的桌子那裏,拿了某樣工具過來翻譯 就是裝著圖釘的盒子翻譯 保育員有點不耐煩的笑了笑,瞪我一眼,然後向大家說: 「小伴侶們~今天A君騙人~ 明明說好大家要帶牛奶盒來,他卻帶了另外東西~ 扯謊的話會怎麼樣呢?要吞一千根針對舛誤~」 工作成長到很誇大的田地了…… 我什麼話都說不出來,保育員把那盒圖釘塞給我: 「這是商定。你要吞一千個。」 我做不到翻譯 「因為要吞一千個太可憐了,為了A君,先生願意退讓~一百個就行了翻譯」 我哭了翻譯 保育員照樣不願原諒我,硬是強迫我把一個圖釘拿在手上。我在想若是把圖釘放進口中,假裝吞下去的話就能夠瞞混曩昔了。 就把圖釘放到嘴巴裡,用臼齒咬著它,做出假裝吞下去的動作,如許的話保育員必然會以為我把它吞下去了,就用這個方式撐曩昔吧翻譯於是我就執行了這個計畫翻譯 保育員冷血的立場忽然改變,打了我一巴掌。 我飛了出去,從我口中掉出去的圖釘和桌上的那盒圖釘一路散落在教室裡。 保育員有點慌張,但即速又恢復冷血模式,瞪著我,撿起一個圖釘湊到我鼻尖: 「你懂嗎?這是只吃一個就會死掉的藥喔!會死掉喔!!」 「大家都知道了吧!如果哄人的話就會像A君這樣喔翻譯絕對不行以撒謊!!」 課程就提早竣事了,我被迫一個人撿拾地上的圖釘翻譯一邊哭一邊撿翻譯 好玩的美勞課程被毀掉了,其他的孩童也用冷漠的立場盯著我看翻譯 我撿完圖釘以後,保育員說因為不知道哪個是我放到嘴裡的那顆圖釘,就所有丟掉了翻譯 目前想一想,我認為那個保育員是荼毒狂,我把圖釘塞到嘴裡的那一刹時才清醒了吧翻譯可能有多餘沒必要要的描述,但請諒解我,到如今都還完滿是我的心靈創傷翻譯 *1:原文「できるかな?」是NHK教育台於1970~1990年播放的幼教節目,首要內容是教幼兒利用身旁的物品作美勞翻譯 *2:在日本,幼稚園先生和保姆(保育士)需要獲得的執照是不一樣的,具體的差別就不多說了翻譯我這邊翻成保育員,完全只是因為原文是寫保姆,就不去究查現實上的正確性了翻譯 ────────── 第一個故事,不感覺玩雞蛋那處真的很冗嗎XDD跟後面劇情根本無關啊XD 不外究竟是人家的故事,也不好說什麼翻譯 並且固然那情境很恐怖,可是細心想想頭髮很長的女生把頭髮披到前面鄙人巴綁起來這畫面很可笑欸XDD 我高中時的最好的同夥是一個很電波的人,頭髮很長、很黑、很滑順、很亮,她就這樣玩過XDD ----- Sent from JPTT on my iPhone
- Apr 27 Fri 2018 12:12
瓊斯盃男籃/上屆還是翻譯 溫立煌一圓國手夢
- Apr 27 Fri 2018 03:37
8國真人翻譯APP 外籍客免驚
- Apr 26 Thu 2018 10:14
順頌商祺@ChestNut’s Cake
- Apr 26 Thu 2018 01:31
金剛經逐字白話翻譯東東版
- Apr 25 Wed 2018 16:51
[轉錄]翻譯薪事知幾多
韓語口譯價錢翻譯社本文出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/DBEF/M.1286637091.A.2E5.html有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931 那伐鶴語翻譯http://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0 翻譯薪資查詢拜訪 台灣的文化出書事業,高度仰賴翻譯翻譯在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品, 跨越八成都是進口貨翻譯翻譯成了支持文化出書產業不成或缺的主要人材。 但是,由於從事翻譯的伴侶多半零丁接案,再否則就附屬於翻譯社(公司),加上 翻譯工作的種類繁多,因此很多譯者從事翻譯多年,卻仍然難以領會自己所接收 的待遇是否是公允,有沒有被低估、盤剝? 日前,一名資深日文譯者同夥在她的部落格上,創議一則「譯者薪事大查詢拜訪」, 就教眾家譯者先輩的薪資與付款體式格局。由於這位資深譯者伴侶的部落格正本就很 強烈熱鬧,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的答複,除常見的書本、雜誌翻 譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、片子電視字幕等 翻譯行情,也全都到齊了,其實令萬國翻譯公司大開眼界翻譯 於是,我向格主建議,無妨花點時辰,將這些資料清算成表格體式格局展現,一定對 有志於翻譯,或已從事翻譯但卻不知道自己的薪事是否是被低估、受委屈的朋 友大有幫助。遺憾的是,格主事忙,沒能抽暇整理。於是我自告奮勇,幸蒙許諾 利用眾家譯者所提供的資料,才有此份翻譯薪資查詢拜訪講述文。 翻譯的說話:英日韓三強鼎立 台灣對於翻譯措辭的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其 他的說話別需求甚少(若真有需求,以今朝的形態,可能直接向中國大陸邀約合 適譯者,例如東歐與非洲諸國的語言翻譯人材,多向中國借將),特別以英日兩 國措辭的翻譯需求量最大。綜觀啓事,多是台灣的文化藝術成長受英日語系國 家影響較大,故此兩種措辭的翻譯需求量較大翻譯 近幾年,由於韓國文化產業蓬勃成長,特別在電玩遊戲、電視片子、圖書出版方 面成長卓著,台灣業者積極引進,是以韓文翻譯量也日漸增添,緊追在英日文之 後翻譯 別的,由於台灣在文化事業上屬於掉隊/輸入國,是以,外文翻譯中文的需求, 遠比中文翻譯外文的需求量高翻譯絕大大都文化商品需要的都是外文翻譯中文人才, 至於中文翻譯外文,重要在專利與法令文件,還有學術論文方面,文化商品的外 文化需求較少。 接案編制 譯者的接案編制,以小我對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是小我 對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少翻譯 和翻譯社合作的價碼較低,大約落在300元~500元/千字之間翻譯而且,翻譯社越知 名品牌越大,給的價碼越低翻譯不過,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道。 翻譯的類型 翻譯的類型,可以簡單鑒別為書面文字與白話翻譯兩大類翻譯 書面文字的翻譯,首要有文字冊本、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利 文件等。 白話翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,和片子、電視、演唱 會等影音產品的字幕翻譯。 翻譯價碼-按文件內容/長度付費 翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大大都都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、 頁、時辰編制計較價碼。別的,翻譯皆屬買斷制翻譯案主收下稿件確認無誤,付清 金錢後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。 文字書籍翻譯價碼,之外文翻中文來說,從200元/千字到1000元/千字都有(此處 所說起的價碼皆為含稅),端視書本類型、內容難易水平、說話別、譯者資歷、 案主公司範圍/知名度、書籍主要度區分翻譯 200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為 主。若是是資深譯者,同樣的冊本價碼最高可到450元閣下。 其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如城市小說 450元/千字,奇幻小說600元/千字。其實,一樣看內容、譯者資歷等條件而改觀, 不過,價錢區間落在400元~650元/千字之間翻譯 商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不過也有少數出書社僅給 350~400元/千字,可自行判定是否接案)翻譯 根基上,能達500元/千字就算是合理的價碼翻譯以此為基準,是冊本難度往上加碼 約50~300元之間不等翻譯不外,一般書本翻譯除非凡環境,很少能跨越 750元/ 千字。德法等較少翻譯人材的語言,翻譯起跳價較高,大約在600元/千字(少少 數會低於此價碼,可能和出版社出價能力有關)。 資深譯者凡是可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼翻譯若是是一樣翻譯資歷, 固定合作的老譯者,大約能從案主何處取得超出跨越50~100元/千字的價碼。 也就是說,假如翻譯公司是新手譯者,在從事翻譯一段時辰,且案主多能知足翻的翻譯 品質時,可測驗考試著要求提高行情,不過切切不要獅子大啓齒,500元/千字是抱負 價錢要求上限翻譯 由知名人物或黉舍師長教師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情形類同於 翻譯社接案。不過,先生掛名由教員承當翻譯成敗,加上多了演習機緣,是以 價碼好壞凹凸也得視譯者個體情況而定。 雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯, 10~20元/頁(常日落在13~15元/頁),不外字數較多的漫畫,也可以或許商議按字計酬 或提高每頁價碼(若按字計較,不要低於300元/千字)。 歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),分外例子可以高達 500元(大牌譯者或歌詞難度較高翻譯 演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。 電玩遊戲由於文字數量複雜,且多半頻頻(例如RPG角色中的對話),價錢約在 100~300元/千字翻譯 卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定翻譯片子電視節目字幕,一般來 說是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較堅苦(專業術語較多),代價可以 再往上加碼翻譯成人影片900元/部翻譯由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知, 是以價碼較分歧一翻譯若不以影片時候計較(半小時為單位),則須以句較勁爭辯,代價 不應低於7元/句。 隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常 行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處置懲罰很多專業術語, 工作量又大。根底上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10 小時計較。 中文翻外文方面,不管何種措辭,最低價碼最少在1元/字,若低於此代價,就有 明明偏低的環境,正常價錢在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。 偶爾有不凡景遇,會答理譯者以抽版稅編制付出翻譯例如朱學恆翻譯《魔戒》, 就是以抽版稅體式款式支出。不過,抽版稅支付翻譯費的合作模式,譯者多半會從事 翻譯之外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動翻譯 其余,比來台灣新鼓起一種「出版公司」,該公司自行洽談外文書本版權,且在 完成翻譯後,尋覓出版社合作出版,出書社僅承擔編製、印刷與刊行營業,行銷 打書也由「出版公司」企圖。 價碼彈性大,資歷與案主能力影響 譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。不外,難度最高的口譯價碼最高, 其次是專業文件(學術論文、司法/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書籍 自己又遵照措辭別與冊本類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小 說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌翻譯 不外,上述行情並沒有絕對,一樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿刻日、 譯者的資歷、能力、配景等,交稿克日的長短等成分,而有所不合。有志於翻譯 的伴侶,無妨找薪資稿酬較低,但入門相對輕易,且能固定接案的工作最先做起, 例如雜誌文章翻譯翻譯薪資低,給自己勉力往上爬的戮力空間;固定接稿,進修 放置從事翻譯的時刻,掌控翻譯的速度和效力,逐步的積累能力和經驗,開辟 接案的對象翻譯 根基上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且 翻譯品質備受合作對象一定時,有不異需求的案主就會找上門來翻譯舉例來講, 翻譯醫學或法令專業文件(論文或教科書),除外文能力要好,還要熟悉該領域 中文文字的奇異表達體式款式,忠誠轉達專業文件的內容和行文翻譯
- Apr 25 Wed 2018 07:57
企業的教育訓練計劃
- Apr 24 Tue 2018 23:09
孔劉見面會美滿閉幕!翻譯後台哭了 黃子佼:一切都值得
- Apr 24 Tue 2018 23:06
新安東京海上產險 推海上觀光綜合保險加翻譯App